Barbara - Le soleil noir (Live - Pantin 81) - translation of the lyrics into German




Le soleil noir (Live - Pantin 81)
Die schwarze Sonne (Live - Pantin 81)
Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
Um nie, nie mehr mit Ihnen über den Regen zu sprechen,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Nie mehr über den schweren Himmel, nie über graue Morgen,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
Bin ich aus dem Nebel getreten und geflohen,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Unter leichteren Himmeln, Länder des Paradieses,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Oh, wie gerne hätte ich Ihnen heute Abend mitgebracht,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Wilde Meere, barbarische Musik,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Fröhliche Lieder, Lachen, das seltsam klingt,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
Und für Sie den Lärm eines glücklichen Getöses machen würde,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
Weiße Muscheln und salzige Kieselsteine,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Die unter den Wellen rollen, tausendmal zurückgebracht,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Leuchtendes Rot, explodierte Sonnen,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,
Deren Feuer ewige Sommer brennen würde,
Mais j'ai tout essayé,
Aber ich habe alles versucht,
J'ai fait semblant de croire,
Ich tat so, als ob ich glaubte,
Et je reviens de loin,
Und ich komme von weit her,
Et mon soleil est noir,
Und meine Sonne ist schwarz,
Mais j'ai tout essayé,
Aber ich habe alles versucht,
Et vous pouvez me croire,
Und Sie können mir glauben,
Je reviens fatiguée,
Ich komme müde zurück,
Et j'ai le désespoir,
Und ich bin verzweifelt,
Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Leicht, so leicht, ging ich leicht bekleidet,
Je faisais mon affaire du premier venu,
Ich machte mir aus dem erstbesten Mann etwas,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
Und es war die Ruhe, die Stunde der Nonchalance,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
Nimm, was du willst, und ich begann zu tanzen,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
Ich lernte Banjo zu Gitarrenklängen,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
Ich schauderte am Rücken, ich vergaß Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Endlich konnte ich zu Ihnen zurückkehren,
Avec l'il alangui, vague de souvenirs,
Mit schmachtendem Blick, vage Erinnerungen,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
Und ich war der Orkan und die Wut zu leben,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
Und ich war der Wildbach und die Kraft zu leben,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
Ich liebte, ich brannte, holte meine Verspätung auf,
Que la vie était belle et folle mon histoire,
Wie schön das Leben war und wie verrückt meine Geschichte,
Mais la terre s'est ouverte,
Aber die Erde öffnete sich,
Là-bas, quelque part,
Dort, irgendwo,
Mais la terre s'est ouverte,
Aber die Erde öffnete sich,
Et le soleil est noir,
Und die Sonne ist schwarz,
Des hommes sont murés,
Männer sind eingemauert,
Tout là-bas, quelque part,
Dort, irgendwo,
Les hommes sont murés,
Männer sind eingemauert,
Et c'est le désespoir,
Und es ist die Verzweiflung,
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
Ich beschwor das Schicksal, ich suchte das Vergessen,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
Ich verweigerte den Tod, ich verwarf die Langeweile,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
Und ich ballte die Fäuste, um mir zu befehlen zu glauben,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
Dass das Leben schön war, faszinierend der Zufall,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Der mich hierher führte, woanders oder anderswo,
la fleur était rouge, le sable était blond,
Wo die Blume rot war, wo der Sand blond war,
le bruit de la mer était une chanson,
Wo das Rauschen des Meeres ein Lied war,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,
Ja, das Rauschen des Meeres war ein Lied,
Mais un enfant est mort,
Aber ein Kind ist gestorben,
Là-bas, quelque part,
Dort, irgendwo,
Mais un enfant est mort,
Aber ein Kind ist gestorben,
Et le soleil est noir,
Und die Sonne ist schwarz,
J'entends le glas qui sonne,
Ich höre die Totenglocke läuten,
Tout là-bas, quelque part,
Dort, irgendwo,
J'entends le glas sonner,
Ich höre die Totenglocke läuten,
Et c'est le désespoir,
Und es ist die Verzweiflung,
Je ne ramène rien, je suis écartelée,
Ich bringe nichts mit, ich bin zerfleischt,
Je vous reviens ce soir, le cur égratigné,
Ich komme heute Abend zu Ihnen zurück, mit zerkratztem Herzen,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
Denn sie anzusehen, sie leben zu hören,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
Mit ihnen tat ich mir weh, mit ihnen war ich betrunken,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,
Ich bringe nichts mit, ich komme einsam zurück,
Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
Vom Ende dieser Reise jenseits der Grenzen,
Est-il un coin de terre rien ne se déchire,
Gibt es einen Fleck Erde, wo nichts zerrissen wird,
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
Und was soll man tun, können Sie es mir sagen,
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
Wenn man weiter gehen muss, um Ihre Tränen zu trocknen,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
Und wenn ich allein die Waffen zum Schweigen bringen könnte,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
Ich schwöre, dass ich morgen das Abenteuer wieder aufnehme,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,
Damit all diese Zerrissenheit für immer aufhört,
Je veux bien essayer,
Ich will es gerne versuchen,
Et je veux bien y croire,
Und ich will gerne daran glauben,
Mais je suis fatiguée,
Aber ich bin müde,
Et mon soleil est noir,
Und meine Sonne ist schwarz,
Pardon de vous le dire,
Verzeihen Sie, dass ich es Ihnen sage,
Mais je reviens ce soir,
Aber ich komme heute Abend zurück,
Le cur égratigné,
Mit zerkratztem Herzen,
Et j'ai le désespoir,
Und ich bin verzweifelt,
Le cur égratigné,
Mit zerkratztem Herzen,
Et j'ai le désespoir...
Und ich bin verzweifelt...





Writer(s): Barbara


Attention! Feel free to leave feedback.