Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma plus belle histoire d'amour (Live - Pantin 81)
Meine schönste Liebesgeschichte (Live - Pantin 81)
Du
plus
loin,
que
me
revienne,
Von
weit
her,
möge
zu
mir
zurückkehren,
L'ombre
de
mes
amours
anciennes,
Der
Schatten
meiner
alten
Lieben,
Du
plus
loin,
du
premier
rendez-vous,
Von
weit
her,
vom
ersten
Rendezvous,
Du
temps
des
premières
peines,
Aus
der
Zeit
der
ersten
Leiden,
Lors,
j'avais
quinze
ans,
à
peine,
Damals
war
ich
kaum
fünfzehn
Jahre
alt,
Cœur
tout
blanc,
et
griffes
aux
genoux,
Das
Herz
ganz
weiß,
und
Kratzer
auf
den
Knien,
Que
ce
furent,
j'étais
précoce,
Ob
es
nun,
ich
war
frühreif,
De
tendres
amours
de
gosse,
Zarte
Lieben
eines
Kindes
waren,
Ou
les
morsures
d'un
amour
fou,
Oder
die
Bisse
einer
verrückten
Liebe,
Du
plus
loin
qu'il
m'en
souvienne,
Soweit
ich
mich
erinnern
kann,
Si
depuis,
j'ai
dit
"je
t'aime",
Auch
wenn
ich
seitdem
"Ich
liebe
dich"
sagte,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Meine
schönste
Liebesgeschichte
bist
du,
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage,
Es
stimmt,
ich
war
nicht
brav,
Et
j'ai
tourné
bien
des
pages,
Und
ich
habe
viele
Seiten
umgeblättert,
Sans
les
lire,
blanches,
et
puis
rien
dessus,
Ohne
sie
zu
lesen,
weiße
Seiten,
und
dann
nichts
darauf,
C'est
vrai,
je
ne
fus
pas
sage,
Es
stimmt,
ich
war
nicht
brav,
Et
mes
guerriers
de
passage,
Und
meine
Krieger
auf
der
Durchreise,
A
peine
vus,
déjà
disparus,
Kaum
gesehen,
schon
verschwunden,
Mais
à
travers
leur
visage,
Aber
durch
ihr
Gesicht,
C'était
déjà
votre
image,
War
es
schon
dein
Bild,
C'était
vous
déjà
et
le
cœur
nu,
Warst
du
es
schon
und
das
Herz
nackt,
Je
refaisais
mes
bagages,
Ich
packte
wieder
meine
Koffer,
Et
poursuivais
mon
mirage,
Und
verfolgte
meine
Fata
Morgana,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Meine
schönste
Liebesgeschichte
bist
du,
Sur
la
longue
route,
Auf
dem
langen
Weg,
Qui
menait
vers
vous,
Der
zu
dir
führte,
Sur
la
longue
route,
Auf
dem
langen
Weg,
J'allais
le
cœur
fou,
Ging
ich
mit
verrücktem
Herzen,
Le
vent
de
décembre,
Der
Dezemberwind,
Me
gelait
au
cou,
Fröstelte
mich
am
Hals,
Qu'importait
décembre,
Was
machte
schon
der
Dezember,
Si
c'était
pour
vous,
Wenn
es
für
dich
war,
Elle
fut
longue
la
route,
Er
war
lang,
der
Weg,
Mais
je
l'ai
faite,
la
route,
Aber
ich
habe
ihn
geschafft,
den
Weg,
Celle-là,
qui
menait
jusqu'à
vous,
Diesen
Weg,
der
zu
dir
führte,
Et
je
ne
suis
pas
parjure,
Und
ich
bin
nicht
meineidig,
Si
ce
soir,
je
vous
jure,
Wenn
ich
dir
heute
Abend
schwöre,
Que,
pour
vous,
je
l'eus
faite
à
genoux,
Dass
ich
ihn
für
dich
auf
Knien
gegangen
wäre,
Il
en
eut
fallu
bien
d'autres,
Es
hätte
viel
mehr
gebraucht,
Que
quelques
mauvais
apôtres,
Als
ein
paar
schlechte
Apostel,
Que
l'hiver
ou
la
neige
à
mon
cou,
Als
den
Winter
oder
den
Schnee
an
meinem
Hals,
Pour
que
je
perde
patience,
Damit
ich
die
Geduld
verliere,
Et
j'ai
calmé
ma
violence,
Und
ich
habe
meine
Gewalt
gezähmt,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Meine
schönste
Liebesgeschichte
bist
du,
Les
temps
d'hiver
et
d'automne,
Die
Zeiten
von
Winter
und
Herbst,
De
nuit,
de
jour,
et
personne,
Bei
Nacht,
bei
Tag,
und
niemand,
Vous
n'étiez
jamais
au
rendez-vous,
Du
warst
nie
am
Treffpunkt,
Et
de
vous,
perdant
courage,
Und
weil
ich
den
Mut
verlor,
dich
zu
sehen,
Soudain,
me
prenait
la
rage,
Überkam
mich
plötzlich
die
Wut,
Mon
Dieu,
que
j'avais
besoin
de
vous,
Mein
Gott,
wie
sehr
ich
dich
brauchte,
Que
le
Diable
vous
emporte,
Dass
dich
der
Teufel
hole,
D'autres
m'ont
ouvert
leur
porte,
Andere
haben
mir
ihre
Tür
geöffnet,
Heureuse,
je
m'en
allais
loin
de
vous,
Glücklich
ging
ich
weit
weg
von
dir,
Oui,
je
vous
fus
infidèle,
Ja,
ich
war
dir
untreu,
Mais
vous
revenais
quand
même,
Aber
ich
kam
trotzdem
zu
dir
zurück,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous,
Meine
schönste
Liebesgeschichte
bist
du,
J'ai
pleuré
mes
larmes,
Ich
habe
meine
Tränen
geweint,
Mais
qu'il
me
fut
doux,
Aber
wie
süß
es
mir
war,
Oh,
qu'il
me
fut
doux,
Oh,
wie
süß
es
mir
war,
Ce
premier
sourire
de
vous,
Dieses
erste
Lächeln
von
dir,
Et
pour
une
larme,
Und
für
eine
Träne,
Qui
venait
de
vous,
Die
von
dir
kam,
J'ai
pleuré
d'amour,
Habe
ich
vor
Liebe
geweint,
Vous
souvenez-vous?
Erinnerst
du
dich?
Ce
fut,
un
soir,
en
septembre,
Es
war
an
einem
Abend
im
September,
Vous
étiez
venus
m'attendre,
Du
warst
gekommen,
um
auf
mich
zu
warten,
Ici
même,
vous
en
souvenez-vous?
Genau
hier,
erinnerst
du
dich?
A
vous
regarder
sourire,
Als
ich
dich
lächeln
sah,
A
vous
aimer,
sans
rien
dire,
Als
ich
dich
liebte,
ohne
etwas
zu
sagen,
C'est
là
que
j'ai
compris,
tout
à
coup,
Da
habe
ich
es
plötzlich
verstanden,
J'avais
fini
mon
voyage,
Ich
hatte
meine
Reise
beendet,
Et
j'ai
posé
mes
bagages,
Und
ich
habe
mein
Gepäck
abgestellt,
Vous
étiez
venus
au
rendez-vous,
Du
warst
zum
Rendezvous
gekommen,
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire,
Egal,
was
man
darüber
sagen
mag,
Je
tenais
à
vous
le
dire,
Ich
wollte
es
dir
sagen,
Ce
soir
je
vous
remercie
de
vous,
Heute
Abend
danke
ich
dir
für
dich,
Qu'importe
ce
qu'on
peut
en
dire,
Egal,
was
man
darüber
sagen
mag,
Je
suis
venue
pour
vous
dire,
Ich
bin
gekommen,
um
dir
zu
sagen,
Ma
plus
belle
histoire
d'amour,
c'est
vous...
Meine
schönste
Liebesgeschichte
bist
du...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Monique Andree Serf
Attention! Feel free to leave feedback.