Barbara - Perlimpinpin (Live - Pantin 81) - translation of the lyrics into German

Perlimpinpin (Live - Pantin 81) - Barbaratranslation in German




Perlimpinpin (Live - Pantin 81)
Perlimpinpin (Live - Pantin 81)
Pour qui, comment quand et pourquoi?
Für wen, wie, wann und warum?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Gegen wen? Wie? Wogegen?
C'en est assez de vos violences.
Es ist genug eurer Gewalt.
D'où venez-vous?
Woher kommt ihr?
allez-vous?
Wohin geht ihr?
Qui êtes-vous?
Wer seid ihr?
Qui priez-vous?
Wen betet ihr an?
Je vous prie de faire silence.
Ich bitte euch, still zu sein.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Für wen, wie, wann und warum?
S'il faut absolument qu'on soit
Wenn man unbedingt
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Gegen jemanden oder etwas sein muss,
Je suis pour le soleil couchant
Bin ich für den Sonnenuntergang
En haut des collines désertes.
Oben auf den verlassenen Hügeln.
Je suis pour les forêts profondes,
Ich bin für die tiefen Wälder,
Car un enfant qui pleure,
Denn ein Kind, das weint,
Qu'il soit de n'importe où,
Woher es auch kommt,
Est un enfant qui pleure,
Ist ein Kind, das weint,
Car un enfant qui meurt
Denn ein Kind, das stirbt
Au bout de vos fusils
Am Ende eurer Gewehre
Est un enfant qui meurt.
Ist ein Kind, das stirbt.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
Wie abscheulich ist es, wählen zu müssen
Entre deux innocences!
Zwischen zwei Unschulden!
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
Wie abscheulich ist es, als Feinde zu haben
Les rires de l'enfance!
Das Lachen der Kindheit!
Pour qui, comment, quand et combien?
Für wen, wie, wann und wie viel?
Contre qui? Comment et combien?
Gegen wen? Wie und wie viel?
À en perdre le goût de vivre,
So dass man die Lust am Leben verliert,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Den Geschmack von Wasser, den Geschmack von Brot
Et celui du Perlimpinpin
Und den von Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
Im Square des Batignolles!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
Aber für nichts, aber für fast nichts,
Pour être avec vous et c'est bien!
Um mit dir zusammen zu sein, und das ist gut!
Et pour une rose entr'ouverte,
Und für eine halbgeöffnete Rose,
Et pour une respiration,
Und für einen Atemzug,
Et pour un souffle d'abandon,
Und für einen Hauch von Hingabe,
Et pour ce jardin qui frissonne!
Und für diesen Garten, der schaudert!
Rien avoir, mais passionnément,
Nichts zu haben, aber leidenschaftlich,
Ne rien se dire éperdument,
Sich nichts zu sagen, aber unendlich,
Mais tout donner avec ivresse
Aber alles mit Hingabe zu geben
Et riche de dépossession,
Und reich an Besitztumslosigkeit,
N'avoir que sa vérité,
Nur seine Wahrheit zu haben,
Posséder toutes les richesses,
Alle Reichtümer zu besitzen,
Ne pas parler de poésie,
Nicht von Poesie zu sprechen,
Ne pas parler de poésie
Nicht von Poesie zu sprechen
En écrasant les fleurs sauvages
Indem man die wilden Blumen zertritt
Et faire jouer la transparence
Und die Transparenz spielen zu lassen
Au fond d'une cour au murs gris
Im Grunde eines Hofes mit grauen Mauern
l'aube n'a jamais sa chance.
Wo die Morgendämmerung niemals eine Chance hat.
Contre qui, comment, contre quoi?
Gegen wen, wie, wogegen?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Für wen, wie, wann und warum?
Pour retrouver le goût de vivre,
Um den Geschmack am Leben wiederzufinden,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Den Geschmack von Wasser, den Geschmack von Brot
Et celui du Perlimpinpin
Und den von Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
Im Square des Batignolles.
Contre personne et contre rien,
Gegen niemanden und gegen nichts,
Contre personne et contre rien,
Gegen niemanden und gegen nichts,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
Aber für alle offenen Blumen,
Mais pour une respiration,
Aber für einen Atemzug,
Mais pour un souffle d'abandon
Aber für einen Hauch von Hingabe
Et pour ce jardin qui frissonne!
Und für diesen Garten, der schaudert!
Et vivre passionnément,
Und leidenschaftlich zu leben,
Et ne se battre seulement
Und sich nur zu schlagen
Qu'avec les feux de la tendresse
Mit den Feuern der Zärtlichkeit
Et, riche de dépossession,
Und, reich an Besitztumslosigkeit,
N'avoir que sa vérité,
Nur seine Wahrheit zu haben,
Posséder toutes les richesses,
Alle Reichtümer zu besitzen,
Ne plus parler de poésie,
Nicht mehr von Poesie zu sprechen,
Ne plus parler de poésie
Nicht mehr von Poesie zu sprechen
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
Sondern die wilden Blumen leben zu lassen
Et faire jouer la transparence
Und die Transparenz spielen zu lassen
Au fond d'une cour aux murs gris
Im Grunde eines Hofes mit grauen Mauern
l'aube aurait enfin sa chance,
Wo die Morgendämmerung endlich eine Chance hätte,
Vivre,
Zu leben,
Vivre
Zu leben
Avec tendresse,
Mit Zärtlichkeit,
Vivre
Zu leben
Et donner
Und zu geben
Avec ivresse!
Mit Hingabe!





Writer(s): Monique Serf, Barbara


Attention! Feel free to leave feedback.