Lyrics and translation Barbara - Perlimpinpin (Live à l'Olympia / 1978)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour
qui,
comment
quand
et
pourquoi?
Для
кого,
как
и
почему?
Contre
qui?
Comment?
Contre
quoi?
Против
кого?
Как?
Против
чего?
C'en
est
assez
de
vos
violences.
Хватит
с
вас
насилия.
D'où
venez-vous?
Откуда
вы
родом?
Où
allez-vous?
Куда
вы
идете?
Qui
priez-vous?
Кому
Вы
молитесь?
Je
vous
prie
de
faire
silence.
Прошу
вас
помолчать.
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Для
кого,
как,
когда
и
почему?
S'il
faut
absolument
qu'on
soit
Если
мы
обязательно
должны
быть
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose,
Против
кого-то
или
чего-то,
Je
suis
pour
le
soleil
couchant
Я
за
заходящее
солнце
En
haut
des
collines
désertes.
Вверх
по
пустынным
холмам.
Je
suis
pour
les
forêts
profondes,
Я
за
дремучие
леса,
Car
un
enfant
qui
pleure,
Ибо
плачущий
ребенок,
Qu'il
soit
de
n'importe
où,
Пусть
он
будет
отовсюду,
Est
un
enfant
qui
pleure,
Это
плач
ребенка,
Car
un
enfant
qui
meurt
Ибо
ребенок,
который
умирает
Au
bout
de
vos
fusils
На
кончиках
ваших
винтовок
Est
un
enfant
qui
meurt.
Это
ребенок,
который
умирает.
Que
c'est
abominable
d'avoir
à
choisir
Что
это
отвратительно-выбирать
Entre
deux
innocences!
Между
двумя
невинностями!
Que
c'est
abominable
d'avoir
pour
ennemis
Что
гнусно
иметь
врагов
Les
rires
de
l'enfance!
Смех
детства!
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien?
Для
кого,
как,
когда
и
сколько?
Contre
qui?
Comment
et
combien?
Против
кого?
Как
и
сколько?
À
en
perdre
le
goût
de
vivre,
Потерять
вкус
к
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
Perlimpinpin
Dans
le
square
des
Batignolles!
В
сквере
Батиньоль!
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien,
Но
ни
за
что,
а
почти
ни
за
что,
Pour
être
avec
vous
et
c'est
bien!
Быть
с
вами
и
это
хорошо!
Et
pour
une
rose
entr'ouverte,
И
за
распахнутую
розу,
Et
pour
une
respiration,
И
для
дыхания,
Et
pour
un
souffle
d'abandon,
И
для
дыхания
заброшенности,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
за
этот
трепещущий
сад!
Rien
avoir,
mais
passionnément,
Ничего,
но
страстно,
Ne
rien
se
dire
éperdument,
Ничего
не
говорить
друг
другу,
Mais
tout
donner
avec
ivresse
Но
отдать
все
с
пьянством
Et
riche
de
dépossession,
И
богатое
лишение,
N'avoir
que
sa
vérité,
Иметь
только
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Владеть
всеми
богатствами,
Ne
pas
parler
de
poésie,
Не
говорить
о
поэзии,
Ne
pas
parler
de
poésie
Не
говорить
о
поэзии
En
écrasant
les
fleurs
sauvages
Раздавив
полевые
цветы
Et
faire
jouer
la
transparence
И
заставить
играть
прозрачность
Au
fond
d'une
cour
au
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами
Où
l'aube
n'a
jamais
sa
chance.
Где
никогда
не
бывает
рассвета.
Contre
qui,
comment,
contre
quoi?
Против
кого,
как,
против
чего?
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Для
кого,
как,
когда
и
почему?
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre,
Чтобы
вернуть
вкус
к
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
Perlimpinpin
Dans
le
square
des
Batignolles.
В
сквере
Батиньоль.
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
ничего,
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
ничего,
Mais
pour
toutes
les
fleurs
ouvertes,
Но
для
всех
открытых
цветов,
Mais
pour
une
respiration,
Но
для
дыхания,
Mais
pour
un
souffle
d'abandon
Но
для
дыхания
оставления
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
за
этот
трепещущий
сад!
Et
vivre
passionnément,
И
жить
страстно,
Et
ne
se
battre
seulement
И
только
воевать
Qu'avec
les
feux
de
la
tendresse
Что
с
огнями
нежности
Et,
riche
de
dépossession,
И,
богатый
лишением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Иметь
только
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Владеть
всеми
богатствами,
Ne
plus
parler
de
poésie,
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Ne
plus
parler
de
poésie
Больше
не
говорить
о
поэзии
Mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
Но
пусть
живут
полевые
цветы
Et
faire
jouer
la
transparence
И
заставить
играть
прозрачность
Au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами
Où
l'aube
aurait
enfin
sa
chance,
Где
рассвет,
наконец,
получит
свой
шанс,
Avec
ivresse!
С
пьянством!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . BARBARA
Attention! Feel free to leave feedback.