Lyrics and translation Barbara - Perlimpinpin - Live - Châtelet 93
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perlimpinpin - Live - Châtelet 93
Перлимпинпин - Концерт - Шателье 93
Pour
qui,
comment
quand
et
pourquoi?
За
кого,
как,
когда
и
почему?
Contre
qui?
Comment?
Contre
quoi?
Против
кого?
Как?
Против
чего?
C'en
est
assez
de
vos
violences.
С
меня
довольно
вашего
насилия.
D'où
venez-vous?
Откуда
вы?
Où
allez-vous?
Куда
вы
идете?
Qui
priez-vous?
Кому
вы
молитесь?
Je
vous
prie
de
faire
silence.
Я
прошу
вас
помолчать.
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
За
кого,
как,
когда
и
почему?
S'il
faut
absolument
qu'on
soit
Если
уж
обязательно
нужно
быть
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose,
Против
кого-то
или
чего-то,
Je
suis
pour
le
soleil
couchant
Я
за
закатное
солнце
En
haut
des
collines
désertes.
На
вершинах
пустынных
холмов.
Je
suis
pour
les
forêts
profondes,
Я
за
дремучие
леса,
Car
un
enfant
qui
pleure,
Ведь
плачущий
ребенок,
Qu'il
soit
de
n'importe
où,
Откуда
бы
он
ни
был,
Est
un
enfant
qui
pleure,
Это
плачущий
ребенок,
Car
un
enfant
qui
meurt
Ведь
ребенок,
умирающий
Au
bout
de
vos
fusils
От
ваших
ружей,
Est
un
enfant
qui
meurt.
Это
умирающий
ребенок.
Que
c'est
abominable
d'avoir
à
choisir
Как
отвратительно
приходится
выбирать
Entre
deux
innocences!
Между
двумя
невинностями!
Que
c'est
abominable
d'avoir
pour
ennemis
Как
отвратительно
иметь
врагами
Les
rires
de
l'enfance!
Детский
смех!
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien?
За
кого,
как,
когда
и
сколько?
Contre
qui?
Comment
et
combien?
Против
кого?
Как
и
сколько?
À
en
perdre
le
goût
de
vivre,
Так,
что
теряешь
вкус
к
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
вкус
Перлимпинпина
Dans
le
square
des
Batignolles!
В
сквере
Батиньоль!
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien,
Но
ни
за
что,
почти
ни
за
что,
Pour
être
avec
vous
et
c'est
bien!
Чтобы
быть
с
тобой,
и
это
прекрасно!
Et
pour
une
rose
entr'ouverte,
И
за
полураскрытую
розу,
Et
pour
une
respiration,
И
за
дыхание,
Et
pour
un
souffle
d'abandon,
И
за
вздох
отрешенности,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
за
этот
трепещущий
сад!
Rien
avoir,
mais
passionnément,
Ничего
не
иметь,
но
страстно,
Ne
rien
se
dire
éperdument,
Ничего
не
говорить
друг
другу,
безумно,
Mais
tout
donner
avec
ivresse
Но
все
отдавать
с
упоением
Et
riche
de
dépossession,
И,
богатая
отречением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Иметь
лишь
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Обладать
всеми
богатствами,
Ne
pas
parler
de
poésie,
Не
говорить
о
поэзии,
Ne
pas
parler
de
poésie
Не
говорить
о
поэзии,
En
écrasant
les
fleurs
sauvages
Раздавливая
дикие
цветы,
Et
faire
jouer
la
transparence
И
позволить
играть
прозрачности
Au
fond
d'une
cour
au
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами,
Où
l'aube
n'a
jamais
sa
chance.
Где
у
рассвета
никогда
не
бывает
шанса.
Contre
qui,
comment,
contre
quoi?
Против
кого,
как,
против
чего?
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
За
кого,
как,
когда
и
почему?
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre,
Чтобы
вновь
обрести
вкус
к
жизни,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Вкус
воды,
вкус
хлеба
Et
celui
du
Perlimpinpin
И
вкус
Перлимпинпина
Dans
le
square
des
Batignolles.
В
сквере
Батиньоль.
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
чего,
Contre
personne
et
contre
rien,
Ни
против
кого
и
ни
против
чего,
Mais
pour
toutes
les
fleurs
ouvertes,
Но
за
все
распустившиеся
цветы,
Mais
pour
une
respiration,
Но
за
дыхание,
Mais
pour
un
souffle
d'abandon
Но
за
вздох
отрешенности,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
И
за
этот
трепещущий
сад!
Et
vivre
passionnément,
И
жить
страстно,
Et
ne
se
battre
seulement
И
сражаться
лишь
Qu'avec
les
feux
de
la
tendresse
Огнем
нежности,
Et,
riche
de
dépossession,
И,
богатая
отречением,
N'avoir
que
sa
vérité,
Иметь
лишь
свою
правду,
Posséder
toutes
les
richesses,
Обладать
всеми
богатствами,
Ne
plus
parler
de
poésie,
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Ne
plus
parler
de
poésie
Больше
не
говорить
о
поэзии,
Mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
Но
позволить
жить
диким
цветам,
Et
faire
jouer
la
transparence
И
позволить
играть
прозрачности
Au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
В
глубине
двора
с
серыми
стенами,
Où
l'aube
aurait
enfin
sa
chance,
Где
у
рассвета
наконец-то
появится
шанс,
Avec
tendresse,
С
нежностью,
Avec
ivresse!
С
упоением!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): BARBARA
Album
Châtelet
date of release
01-02-1994
Attention! Feel free to leave feedback.