Barbara - Quand ceux qui vont (Live au Théâtre des Variétés 74) - translation of the lyrics into German




Quand ceux qui vont (Live au Théâtre des Variétés 74)
Wenn die, die gehen (Live im Théâtre des Variétés 74)
Quand ceux qui vont, s'en vont aller,
Wenn die, die gehen, gehen werden,
Quand le dernier jour s'est levé
Wenn der letzte Tag angebrochen ist
Dans la lumière blonde,
Im blonden Licht,
Quand ceux qui vont, s'en vont aller,
Wenn die, die gehen, gehen werden,
Pour toujours et à tout jamais
Für immer und ewig
Sous la terre profonde,
Unter der tiefen Erde,
Quand la lumière s'est voilée,
Wenn das Licht sich verschleiert hat,
Quand ceux que nous avons aimés
Wenn die, die wir geliebt haben,
Vont fermer leur paupières,
Ihre Augen schließen werden,
Si rien ne leur est épargné,
Wenn ihnen nichts erspart bleibt,
Oh, que du moins soit exaucée
Oh, so möge wenigstens erhört werden
Leur dernière prière:
Ihr letztes Gebet:
Qu'ils dorment, s'endorment
Dass sie schlafen, einschlafen,
Tranquilles, tranquilles.
Still, ganz still.
Qu'ils ne meurent pas au fusil,
Dass sie nicht durch Gewehrkugeln sterben,
En expirant déjà la vie
Während sie schon das Leben aushauchen,
Qu'à peine, ils allaient vivre,
Das sie kaum zu leben begannen,
Qu'ils ne gémissent pas leurs cris,
Dass sie ihre Schreie nicht stöhnen,
Seuls, rejetés ou incompris,
Allein, verstoßen oder unverstanden,
Eloignés de leurs frères,
Fern von ihren Brüdern,
Qu'ils ne meurent pas en troupeau
Dass sie nicht in Massen sterben
Ou bien poignardés dans le dos
Oder von hinten erstochen werden
Ou qu'ils ne s'acheminent
Oder dass sie sich nicht aufmachen
En un long troupeau de la mort,
In einem langen Zug des Todes,
Sans ciel, sans arbre et sans décor,
Ohne Himmel, ohne Baum und ohne Dekor,
Le feu à la poitrine.
Das Feuer in der Brust.
Eux qui n'avaient rien demandé
Sie, die um nichts gebeten hatten,
Mais qui savaient s'émerveiller
Aber die sich wundern konnten,
D'être venus sur terre,
Auf die Erde gekommen zu sein,
Qu'on leur laisse choisir, au moins,
Dass man sie wenigstens wählen lässt,
Le pays, fut-il lointain,
Das Land, sei es auch fern,
De leur heure dernière.
Ihrer letzten Stunde.
Qu'ils aillent donc coucher leurs corps
Dass sie ihre Körper betten gehen
Dessous les ciels pourpres et or
Unter purpurnen und goldenen Himmeln
Au-delà des frontières
Jenseits der Grenzen
Ou qu'ils s'endorment, enlacés,
Oder dass sie einschlafen, umschlungen,
Comme d'éternels fiancés
Wie ewige Verlobte
Dans la blonde lumière.
Im blonden Licht.
Quand ceux qui vont s'en vont aller
Wenn die, die gehen, gehen werden
Pour toujours et à tout jamais
Für immer und ewig
Au jardin du silence
In den Garten der Stille
Sous leur froide maison de marbre
Unter ihrem kalten Haus aus Marmor
Dans les grandes allées sans arbre,
In den großen baumlosen Alleen,
Je pense à vous, ma mère.
Denke ich an dich, mein Lieber.
Qu'ils aient, pour dernier souvenir,
Dass sie als letzte Erinnerung haben,
La chaleur de notre sourire
Die Wärme unseres Lächelns
Comme étreinte dernière.
Als letzte Umarmung.
Peut-être qu'ils dormiront mieux
Vielleicht schlafen sie besser,
Si nous pouvons fermer leurs yeux.
Wenn wir ihre Augen schließen können.
Je pense à vous, ma mère.
Ich denke an dich, mein Lieber.
Qu'ils dorment, s'endorment
Dass sie schlafen, einschlafen
Tranquilles, tranquilles...
Still, ganz still...





Writer(s): . Barbara


Attention! Feel free to leave feedback.