Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand ceux qui vont (Live au Théâtre des Variétés 74)
Wenn die, die gehen (Live im Théâtre des Variétés 74)
Quand
ceux
qui
vont,
s'en
vont
aller,
Wenn
die,
die
gehen,
gehen
werden,
Quand
le
dernier
jour
s'est
levé
Wenn
der
letzte
Tag
angebrochen
ist
Dans
la
lumière
blonde,
Im
blonden
Licht,
Quand
ceux
qui
vont,
s'en
vont
aller,
Wenn
die,
die
gehen,
gehen
werden,
Pour
toujours
et
à
tout
jamais
Für
immer
und
ewig
Sous
la
terre
profonde,
Unter
der
tiefen
Erde,
Quand
la
lumière
s'est
voilée,
Wenn
das
Licht
sich
verschleiert
hat,
Quand
ceux
que
nous
avons
aimés
Wenn
die,
die
wir
geliebt
haben,
Vont
fermer
leur
paupières,
Ihre
Augen
schließen
werden,
Si
rien
ne
leur
est
épargné,
Wenn
ihnen
nichts
erspart
bleibt,
Oh,
que
du
moins
soit
exaucée
Oh,
so
möge
wenigstens
erhört
werden
Leur
dernière
prière:
Ihr
letztes
Gebet:
Qu'ils
dorment,
s'endorment
Dass
sie
schlafen,
einschlafen,
Tranquilles,
tranquilles.
Still,
ganz
still.
Qu'ils
ne
meurent
pas
au
fusil,
Dass
sie
nicht
durch
Gewehrkugeln
sterben,
En
expirant
déjà
la
vie
Während
sie
schon
das
Leben
aushauchen,
Qu'à
peine,
ils
allaient
vivre,
Das
sie
kaum
zu
leben
begannen,
Qu'ils
ne
gémissent
pas
leurs
cris,
Dass
sie
ihre
Schreie
nicht
stöhnen,
Seuls,
rejetés
ou
incompris,
Allein,
verstoßen
oder
unverstanden,
Eloignés
de
leurs
frères,
Fern
von
ihren
Brüdern,
Qu'ils
ne
meurent
pas
en
troupeau
Dass
sie
nicht
in
Massen
sterben
Ou
bien
poignardés
dans
le
dos
Oder
von
hinten
erstochen
werden
Ou
qu'ils
ne
s'acheminent
Oder
dass
sie
sich
nicht
aufmachen
En
un
long
troupeau
de
la
mort,
In
einem
langen
Zug
des
Todes,
Sans
ciel,
sans
arbre
et
sans
décor,
Ohne
Himmel,
ohne
Baum
und
ohne
Dekor,
Le
feu
à
la
poitrine.
Das
Feuer
in
der
Brust.
Eux
qui
n'avaient
rien
demandé
Sie,
die
um
nichts
gebeten
hatten,
Mais
qui
savaient
s'émerveiller
Aber
die
sich
wundern
konnten,
D'être
venus
sur
terre,
Auf
die
Erde
gekommen
zu
sein,
Qu'on
leur
laisse
choisir,
au
moins,
Dass
man
sie
wenigstens
wählen
lässt,
Le
pays,
fut-il
lointain,
Das
Land,
sei
es
auch
fern,
De
leur
heure
dernière.
Ihrer
letzten
Stunde.
Qu'ils
aillent
donc
coucher
leurs
corps
Dass
sie
ihre
Körper
betten
gehen
Dessous
les
ciels
pourpres
et
or
Unter
purpurnen
und
goldenen
Himmeln
Au-delà
des
frontières
Jenseits
der
Grenzen
Ou
qu'ils
s'endorment,
enlacés,
Oder
dass
sie
einschlafen,
umschlungen,
Comme
d'éternels
fiancés
Wie
ewige
Verlobte
Dans
la
blonde
lumière.
Im
blonden
Licht.
Quand
ceux
qui
vont
s'en
vont
aller
Wenn
die,
die
gehen,
gehen
werden
Pour
toujours
et
à
tout
jamais
Für
immer
und
ewig
Au
jardin
du
silence
In
den
Garten
der
Stille
Sous
leur
froide
maison
de
marbre
Unter
ihrem
kalten
Haus
aus
Marmor
Dans
les
grandes
allées
sans
arbre,
In
den
großen
baumlosen
Alleen,
Je
pense
à
vous,
ma
mère.
Denke
ich
an
dich,
mein
Lieber.
Qu'ils
aient,
pour
dernier
souvenir,
Dass
sie
als
letzte
Erinnerung
haben,
La
chaleur
de
notre
sourire
Die
Wärme
unseres
Lächelns
Comme
étreinte
dernière.
Als
letzte
Umarmung.
Peut-être
qu'ils
dormiront
mieux
Vielleicht
schlafen
sie
besser,
Si
nous
pouvons
fermer
leurs
yeux.
Wenn
wir
ihre
Augen
schließen
können.
Je
pense
à
vous,
ma
mère.
Ich
denke
an
dich,
mein
Lieber.
Qu'ils
dorment,
s'endorment
Dass
sie
schlafen,
einschlafen
Tranquilles,
tranquilles...
Still,
ganz
still...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): . Barbara
Attention! Feel free to leave feedback.