Barbara - Y'aura du monde (Live au Théâtre des Variétés 74) - translation of the lyrics into German




Y'aura du monde (Live au Théâtre des Variétés 74)
Viele Leute werden kommen (Live im Théâtre des Variétés 74)
Y aura du monde à l'enterrement,
Es werden viele Leute zur Beerdigung kommen,
Si l'on en croit les apparences.
Wenn man den Anscheinungen glauben darf.
S'ils viennent tous à l'enterrement,
Wenn sie alle zur Beerdigung kommen,
Ceux que je trouve, avec outrance,
Die ich mit Unverschämtheit,
Couchés, là, sur mon paillasson
Dort auf meiner Fußmatte liegend finde,
Lorsque je n'y suis pour personne
Wenn ich für niemanden da bin,
Ou pendus avec déraison
Oder unvernünftigerweise hängend
Au fil de mon téléphone,
Am Hörer meines Telefons,
Ou pendus avec déraison
Oder unvernünftigerweise hängend
Au fil de mon téléphone.
Am Hörer meines Telefons.
Y aura du monde, assurément,
Es werden sicherlich viele Leute kommen,
Au nom du Père, au nom du Fils,
Im Namen des Vaters, im Namen des Sohnes,
S'ils viennent tous à l'enterrement,
Wenn sie alle zur Beerdigung kommen,
Ceux que j'aimais de père en fils.
Die ich von Vater zu Sohn liebte.
Ça me fera un gentil petit régiment
Das wird ein nettes kleines Regiment für mich sein,
Me rendant les derniers offices
Das mir die letzte Ehre erweist
Pour mes bons et loyaux services
Für meine guten und treuen Dienste
Le jour de mon enterrement,
Am Tag meiner Beerdigung,
Pour mes bons et loyaux services
Für meine guten und treuen Dienste
Le jour de mon enterrement.
Am Tag meiner Beerdigung.
Les celles qui "Je l'ai bien connue.",
Diejenigen, die sagen: "Ich kannte sie gut.",
Les pas belles, les cancanières,
Die nicht Schönen, die Klatschbasen,
Les celles qui ont de la vertu
Diejenigen, die Tugend haben
Et de bien méchantes manières
Und sehr böse Manieren
Viendront dans leur robe de bal
Werden in ihrem Ballkleid kommen
Me dire un petit compliment
Um mir ein kleines Kompliment zu machen
Pour ma dernière générale
Für meine letzte Generalprobe
Le jour de mon enterrement,
Am Tag meiner Beerdigung,
Pour ma dernière générale
Für meine letzte Generalprobe
Le jour de mon enterrement.
Am Tag meiner Beerdigung.
Les mondains, les encanaillés
Die Mondänen, die Verrufenen
Et mesdames les sous-préfètes,
Und meine Damen, die Unterpräfektinnen,
Trois petits fours et deux avé,
Drei kleine Häppchen und zwei Ave,
A la fête comme à la fête,
Auf der Party wie auf der Party,
Se diront, pour passer le temps,
Werden sich, um die Zeit zu vertreiben,
A voix basse, des bagatelles
Mit leiser Stimme Belanglosigkeiten erzählen
Tout en se repassant la pelle
Während sie sich gegenseitig die Schaufel reichen
Le jour de mon enterrement,
Am Tag meiner Beerdigung,
Tout en se repassant la pelle
Während sie sich gegenseitig die Schaufel reichen
Le jour de mon enterrement.
Am Tag meiner Beerdigung.
Ah, je voudrais, rien qu'un instant,
Ach, ich möchte, nur für einen Moment,
Les voir, sur la dalle froide,
Sie auf der kalten Steinplatte sehen,
Agenouillés et marmonnant.
Kniend und murmelnd.
En avant pour la mascarade!
Vorwärts zur Maskerade!
Ceux qui viennent et font semblant,
Diejenigen, die kommen und so tun,
Effeuillant d'une main distraite,
Als würden sie mit zerstreuter Hand,
Du bout du cœur, du bout des gants,
Mit halbem Herzen, mit halben Handschuhen,
Un chrysanthème, un "je regrette",
Eine Chrysantheme pflücken, ein "Ich bedauere",
Un peu, beaucoup, passionnément,
Ein bisschen, viel, leidenschaftlich,
Le jour de la dernière fête,
Am Tag des letzten Festes,
Le jour de la dernière fête,
Am Tag des letzten Festes,
Le jour de mon dernier matin,
Am Tag meines letzten Morgens,
Le jour je me ferai belle,
Am Tag, an dem ich mich schön machen werde,
Le jour "Salut les copains!
Am Tag, an dem "Hallo Freunde!
Je pars pour là-bas, on m'appelle."
Ich gehe dorthin, man ruft mich."
J'irai cultiver mon jardin,
Ich werde meinen Garten pflegen gehen,
J'irai voir fleurir mes roses
Ich werde sehen, wie meine Rosen blühen
De l'autre côté du chemin,
Auf der anderen Seite des Weges,
De l'autre côté du chemin.
Auf der anderen Seite des Weges.
Ça fera du monde à l'enterrement
Es werden viele Leute zur Beerdigung kommen
Et finie, la douce habitude,
Und vorbei ist die süße Gewohnheit,
Celle-là de passer mon temps
Diejenige, meine Zeit damit zu verbringen,
A vivre dans la solitude.
In Einsamkeit zu leben.
Je sens qu'au dernier rendez-vous,
Ich spüre, dass ich beim letzten Rendezvous,
Non, non, je ne serai pas seulette.
Nein, nein, ich werde nicht alleine sein.
Qu'ils viennent et ce sera vivant,
Mögen sie kommen, und es wird lebendig sein,
Le jour de mon enterrement.
Am Tag meiner Beerdigung.
Qu'ils viennent et ce sera vivant,
Mögen sie kommen, und es wird lebendig sein,
Le jour de mon enterrement.
Am Tag meiner Beerdigung.
Je veux que ce soit au printemps,
Ich möchte, dass es im Frühling ist,
A l'heure de la belle lumière.
Zur Stunde des schönen Lichts.
Je veux m'en souvenir longtemps,
Ich möchte mich lange daran erinnern,
De l'heure de mon heure dernière
An die Stunde meiner letzten Stunde
Et lorsque, je serai couchée
Und wenn ich liege
Au dedans de la bonne terre,
In der guten Erde,
Oh, vous tous que j'ai tant aimés
Oh, ihr alle, die ich so sehr geliebt habe
Durant cette vie toute entière,
Während dieses ganzen Lebens,
Si vous entendez la, la, la, la,
Wenn ihr das La, la, la, la hört,
Ma dernière petite chanson,
Mein letztes kleines Lied,
Surtout, n'en ayez pas de peine.
Seid deswegen bitte nicht traurig.
C'est pour dire "Adieu, je vous aime."
Es soll sagen "Adieu, ich liebe dich."
Et je m'en vais le cœur content,
Und ich gehe mit frohem Herzen,
C'est pour dire "Adieu, je vous aime.",
Es soll sagen "Adieu, ich liebe dich.",
Le jour de mon enterrement,
Am Tag meiner Beerdigung,
Le jour de mon enterrement...
Am Tag meiner Beerdigung...





Writer(s): Monique Andree Serf


Attention! Feel free to leave feedback.