Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y'aura du monde (Live au Théâtre des Variétés 74)
Viele Leute werden kommen (Live im Théâtre des Variétés 74)
Y
aura
du
monde
à
l'enterrement,
Es
werden
viele
Leute
zur
Beerdigung
kommen,
Si
l'on
en
croit
les
apparences.
Wenn
man
den
Anscheinungen
glauben
darf.
S'ils
viennent
tous
à
l'enterrement,
Wenn
sie
alle
zur
Beerdigung
kommen,
Ceux
que
je
trouve,
avec
outrance,
Die
ich
mit
Unverschämtheit,
Couchés,
là,
sur
mon
paillasson
Dort
auf
meiner
Fußmatte
liegend
finde,
Lorsque
je
n'y
suis
pour
personne
Wenn
ich
für
niemanden
da
bin,
Ou
pendus
avec
déraison
Oder
unvernünftigerweise
hängend
Au
fil
de
mon
téléphone,
Am
Hörer
meines
Telefons,
Ou
pendus
avec
déraison
Oder
unvernünftigerweise
hängend
Au
fil
de
mon
téléphone.
Am
Hörer
meines
Telefons.
Y
aura
du
monde,
assurément,
Es
werden
sicherlich
viele
Leute
kommen,
Au
nom
du
Père,
au
nom
du
Fils,
Im
Namen
des
Vaters,
im
Namen
des
Sohnes,
S'ils
viennent
tous
à
l'enterrement,
Wenn
sie
alle
zur
Beerdigung
kommen,
Ceux
que
j'aimais
de
père
en
fils.
Die
ich
von
Vater
zu
Sohn
liebte.
Ça
me
fera
un
gentil
petit
régiment
Das
wird
ein
nettes
kleines
Regiment
für
mich
sein,
Me
rendant
les
derniers
offices
Das
mir
die
letzte
Ehre
erweist
Pour
mes
bons
et
loyaux
services
Für
meine
guten
und
treuen
Dienste
Le
jour
de
mon
enterrement,
Am
Tag
meiner
Beerdigung,
Pour
mes
bons
et
loyaux
services
Für
meine
guten
und
treuen
Dienste
Le
jour
de
mon
enterrement.
Am
Tag
meiner
Beerdigung.
Les
celles
qui
"Je
l'ai
bien
connue.",
Diejenigen,
die
sagen:
"Ich
kannte
sie
gut.",
Les
pas
belles,
les
cancanières,
Die
nicht
Schönen,
die
Klatschbasen,
Les
celles
qui
ont
de
la
vertu
Diejenigen,
die
Tugend
haben
Et
de
bien
méchantes
manières
Und
sehr
böse
Manieren
Viendront
dans
leur
robe
de
bal
Werden
in
ihrem
Ballkleid
kommen
Me
dire
un
petit
compliment
Um
mir
ein
kleines
Kompliment
zu
machen
Pour
ma
dernière
générale
Für
meine
letzte
Generalprobe
Le
jour
de
mon
enterrement,
Am
Tag
meiner
Beerdigung,
Pour
ma
dernière
générale
Für
meine
letzte
Generalprobe
Le
jour
de
mon
enterrement.
Am
Tag
meiner
Beerdigung.
Les
mondains,
les
encanaillés
Die
Mondänen,
die
Verrufenen
Et
mesdames
les
sous-préfètes,
Und
meine
Damen,
die
Unterpräfektinnen,
Trois
petits
fours
et
deux
avé,
Drei
kleine
Häppchen
und
zwei
Ave,
A
la
fête
comme
à
la
fête,
Auf
der
Party
wie
auf
der
Party,
Se
diront,
pour
passer
le
temps,
Werden
sich,
um
die
Zeit
zu
vertreiben,
A
voix
basse,
des
bagatelles
Mit
leiser
Stimme
Belanglosigkeiten
erzählen
Tout
en
se
repassant
la
pelle
Während
sie
sich
gegenseitig
die
Schaufel
reichen
Le
jour
de
mon
enterrement,
Am
Tag
meiner
Beerdigung,
Tout
en
se
repassant
la
pelle
Während
sie
sich
gegenseitig
die
Schaufel
reichen
Le
jour
de
mon
enterrement.
Am
Tag
meiner
Beerdigung.
Ah,
je
voudrais,
rien
qu'un
instant,
Ach,
ich
möchte,
nur
für
einen
Moment,
Les
voir,
sur
la
dalle
froide,
Sie
auf
der
kalten
Steinplatte
sehen,
Agenouillés
et
marmonnant.
Kniend
und
murmelnd.
En
avant
pour
la
mascarade!
Vorwärts
zur
Maskerade!
Ceux
qui
viennent
et
font
semblant,
Diejenigen,
die
kommen
und
so
tun,
Effeuillant
d'une
main
distraite,
Als
würden
sie
mit
zerstreuter
Hand,
Du
bout
du
cœur,
du
bout
des
gants,
Mit
halbem
Herzen,
mit
halben
Handschuhen,
Un
chrysanthème,
un
"je
regrette",
Eine
Chrysantheme
pflücken,
ein
"Ich
bedauere",
Un
peu,
beaucoup,
passionnément,
Ein
bisschen,
viel,
leidenschaftlich,
Le
jour
de
la
dernière
fête,
Am
Tag
des
letzten
Festes,
Le
jour
de
la
dernière
fête,
Am
Tag
des
letzten
Festes,
Le
jour
de
mon
dernier
matin,
Am
Tag
meines
letzten
Morgens,
Le
jour
où
je
me
ferai
belle,
Am
Tag,
an
dem
ich
mich
schön
machen
werde,
Le
jour
où
"Salut
les
copains!
Am
Tag,
an
dem
"Hallo
Freunde!
Je
pars
pour
là-bas,
on
m'appelle."
Ich
gehe
dorthin,
man
ruft
mich."
J'irai
cultiver
mon
jardin,
Ich
werde
meinen
Garten
pflegen
gehen,
J'irai
voir
fleurir
mes
roses
Ich
werde
sehen,
wie
meine
Rosen
blühen
De
l'autre
côté
du
chemin,
Auf
der
anderen
Seite
des
Weges,
De
l'autre
côté
du
chemin.
Auf
der
anderen
Seite
des
Weges.
Ça
fera
du
monde
à
l'enterrement
Es
werden
viele
Leute
zur
Beerdigung
kommen
Et
finie,
la
douce
habitude,
Und
vorbei
ist
die
süße
Gewohnheit,
Celle-là
de
passer
mon
temps
Diejenige,
meine
Zeit
damit
zu
verbringen,
A
vivre
dans
la
solitude.
In
Einsamkeit
zu
leben.
Je
sens
qu'au
dernier
rendez-vous,
Ich
spüre,
dass
ich
beim
letzten
Rendezvous,
Non,
non,
je
ne
serai
pas
seulette.
Nein,
nein,
ich
werde
nicht
alleine
sein.
Qu'ils
viennent
et
ce
sera
vivant,
Mögen
sie
kommen,
und
es
wird
lebendig
sein,
Le
jour
de
mon
enterrement.
Am
Tag
meiner
Beerdigung.
Qu'ils
viennent
et
ce
sera
vivant,
Mögen
sie
kommen,
und
es
wird
lebendig
sein,
Le
jour
de
mon
enterrement.
Am
Tag
meiner
Beerdigung.
Je
veux
que
ce
soit
au
printemps,
Ich
möchte,
dass
es
im
Frühling
ist,
A
l'heure
de
la
belle
lumière.
Zur
Stunde
des
schönen
Lichts.
Je
veux
m'en
souvenir
longtemps,
Ich
möchte
mich
lange
daran
erinnern,
De
l'heure
de
mon
heure
dernière
An
die
Stunde
meiner
letzten
Stunde
Et
lorsque,
je
serai
couchée
Und
wenn
ich
liege
Au
dedans
de
la
bonne
terre,
In
der
guten
Erde,
Oh,
vous
tous
que
j'ai
tant
aimés
Oh,
ihr
alle,
die
ich
so
sehr
geliebt
habe
Durant
cette
vie
toute
entière,
Während
dieses
ganzen
Lebens,
Si
vous
entendez
la,
la,
la,
la,
Wenn
ihr
das
La,
la,
la,
la
hört,
Ma
dernière
petite
chanson,
Mein
letztes
kleines
Lied,
Surtout,
n'en
ayez
pas
de
peine.
Seid
deswegen
bitte
nicht
traurig.
C'est
pour
dire
"Adieu,
je
vous
aime."
Es
soll
sagen
"Adieu,
ich
liebe
dich."
Et
je
m'en
vais
le
cœur
content,
Und
ich
gehe
mit
frohem
Herzen,
C'est
pour
dire
"Adieu,
je
vous
aime.",
Es
soll
sagen
"Adieu,
ich
liebe
dich.",
Le
jour
de
mon
enterrement,
Am
Tag
meiner
Beerdigung,
Le
jour
de
mon
enterrement...
Am
Tag
meiner
Beerdigung...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Monique Andree Serf
Attention! Feel free to leave feedback.