Barbra Streisand - No Wonder, Part Two - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Barbra Streisand - No Wonder, Part Two




No Wonder, Part Two
Неудивительно, часть вторая
(Yentl's friend and study partner, Avigdor,
(Подруга Йентл и ее партнер по учебе, Авигдор,
Takes her with him to dinner at the home of
Берет ее с собой на ужин в дом
His beautiful bride-to-be, Hadass.)
Своей прекрасной будущей невесты, Хадасс.)
No wonder he loves her-
Неудивительно, что он любит ее -
No wonder at all.
Совершенно неудивительно.
The moment she sees him,
В тот момент, когда она видит его,
Her thought is to please him.
Ее единственная мысль - угодить ему.
Before he even knows that he's hungry
Прежде чем он даже поймет, что голоден,
She's already there with his plate.
Она уже здесь с его тарелкой.
Before his glass is even empty
Прежде чем его стакан опустеет,
She's filling it up,
Она наполняет его,
God forbid he should wait!
Боже упаси, чтобы он ждал!
Before he as the chance to tell her
Прежде чем он успеет сказать ей,
He's chilly,
Что ему холодно,
She'll go to put a log on the fire-
Она уже идет положить полено в огонь -
Fulfilling his ev'ry desire-
Исполняя каждое его желание -
No trouble.
Без труда.
No bother.
Без забот.
No wonder she's pretty,
Неудивительно, что она красивая,
What else shoud she be?
Какой же ей еще быть?
She hasn't a worry,
У нее нет забот,
And why should she worry?
И почему ей волноваться?
When she gets up her biggest decision
Когда она встает, ее самое важное решение -
Is figuring out what to wear.
Это решить, что надеть.
To pick a blouse, a skirt,
Выбрать блузку, юбку,
And then there's the problem of what
А потом возникает проблема,
Should she do with her hair.
Что ей делать с волосами.
And later as she stands and studies a chicken,
А позже, когда она стоит и разглядывает курицу,
The question's " to roast or to not roast?
Вопрос: "жарить или не жарить?
Or better yet maybe a pot roast?
Или, может быть, лучше тушить?
Tomatoes? No.
Помидоры? Нет.
Potatoes?
Картофель?
No wonder he likes it-
Неудивительно, что ему это нравится -
It's perfect this way.
Это идеально.
Who wouldn't want someone who fusses and flatters?
Кто бы не хотел кого-то, кто суетится и льстит?
Who makes you feel that you're all that matters?
Кто заставляет тебя чувствовать, что ты - самое главное?
Whose only aim in life is to serve you
Чья единственная цель в жизни - служить тебе
And make you think she doesn't deserve you?
И заставлять тебя думать, что она тебя не достойна?
No wonder he loves her-
Неудивительно, что он любит ее -
What else could he do?
Что еще ему остается делать?
If I were a man-
Если бы я был мужчиной -
I would to!
Я бы тоже!





Writer(s): Alan Bergman, Marilyn Bergman, Michel Legrand


Attention! Feel free to leave feedback.