Barbra Streisand - No Wonder, Part Two - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Barbra Streisand - No Wonder, Part Two




(Yentl's friend and study partner, Avigdor,
(Друг и напарник Йентл, Авигдор,
Takes her with him to dinner at the home of
Берет ее с собой на ужин в дом ...
His beautiful bride-to-be, Hadass.)
Его прекрасная невеста Хадасс.)
No wonder he loves her-
Неудивительно, что он любит ее.
No wonder at all.
Ничего удивительного.
The moment she sees him,
Как только она увидит его,
Her thought is to please him.
Ее цель-доставить ему удовольствие.
Before he even knows that he's hungry
Еще до того, как он поймет, что голоден.
She's already there with his plate.
Она уже там с его тарелкой.
Before his glass is even empty
Еще до того, как его стакан опустеет.
She's filling it up,
Она наполняет его.
God forbid he should wait!
Боже упаси его ждать!
Before he as the chance to tell her
До того как у него появился шанс сказать ей
He's chilly,
Ему холодно.
She'll go to put a log on the fire-
Она пойдет подбросить полено в огонь.
Fulfilling his ev'ry desire-
Исполняя его каждое желание...
No trouble.
Никаких проблем.
No bother.
Не беспокойся.
No wonder she's pretty,
Неудивительно, что она хорошенькая.
What else shoud she be?
Кем еще она должна быть?
She hasn't a worry,
Она ни о чем не беспокоится.
And why should she worry?
И почему она должна волноваться?
When she gets up her biggest decision
Когда она встает ее самое важное решение
Is figuring out what to wear.
Выясняет, что надеть.
To pick a blouse, a skirt,
Выбрать блузку, юбку,
And then there's the problem of what
И тогда возникает проблема, что
Should she do with her hair.
Что ей делать с волосами?
And later as she stands and studies a chicken,
А позже, когда она стоит и изучает цыпленка,
The question's " to roast or to not roast?
Вопрос: "жарить или не жарить?
Or better yet maybe a pot roast?
Или, еще лучше, жаркое в горшочке?
Tomatoes? No.
Помидоры? Нет.
Potatoes?
Картошка?
No wonder he likes it-
Неудивительно, что ему это нравится.
It's perfect this way.
Это идеально.
Who wouldn't want someone who fusses and flatters?
Кому не нужен тот, кто суетится и льстит?
Who makes you feel that you're all that matters?
Кто заставляет тебя чувствовать, что ты-все, что имеет значение?
Whose only aim in life is to serve you
Чья единственная цель в жизни служить тебе
And make you think she doesn't deserve you?
И заставить тебя думать, что она тебя не заслуживает?
No wonder he loves her-
Неудивительно, что он любит ее.
What else could he do?
Что еще он мог сделать?
If I were a man-
Если бы я был мужчиной...
I would to!
Я бы так и сделал!





Writer(s): Alan Bergman, Marilyn Bergman, Michel Legrand


Attention! Feel free to leave feedback.