Barbárfivérek feat. Norba, Cof, Phat & Maszkura - Magánnyal Küzdő Másnap - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Barbárfivérek feat. Norba, Cof, Phat & Maszkura - Magánnyal Küzdő Másnap




Magánnyal Küzdő Másnap
Похмелье, борющееся с одиночеством
Volt, hogy vizet ittam, volt, hogy bort,
Бывало, пил я воду, бывало, и вино,
Szívesen fújnék el harmincöt évnyi port,
С удовольствием бы сдул пыль тридцати пяти лет,
Egy húron pendülök, egy másikon a többiek,
Я бренчу на одной струне, остальные - на другой,
Még is egyek vagyunk, én meg a földiek,
Но все же мы едины, я и земляне,
Egy sima vászon, az én filmem nem luxus, de
Чистый холст, мой фильм не роскошь, но
Minden percében ér egy újabb impulzus,
Каждую минуту приходит новый импульс,
Legnagyobb közdelem az állandó magány,
Величайшая общность - постоянное одиночество,
Az ember kínlódik, de közben mégis vagány,
Человек мучается, но в то же время держится молодцом,
Húsz éve szól a dal, de sovány a bolt
Песня звучит уже двадцать лет, но дела идут неважно,
Proli formájában élem át a rock and rollt,
Я живу рок-н-роллом в образе пролетария,
Vannak titkaim is, abból nem adhatok,
У меня тоже есть свои секреты, их я тебе не выдам,
A többi a tiéd, ahogy most is hallgatod,
Остальное твое, ведь ты это слушаешь,
Ropog a jég, ahogy a tüzes víz átjárja,
Трещит лед, по которому течет огненная вода,
Fújom a füstöt, a szürke párkányra,
Пускаю дым на серый подоконник,
Nagyot csulázok az élet koszos medrébe, így
С размахом ныряю в грязное русло жизни, так
Bele tudok nézni a tükörképem szemébe
Я могу смотреть в глаза своему отражению в зеркале.
Kívánj most valamit, aztán 10-zel oszd el
Загадывай желание и дели на 10,
Ez itt MO kisgyerek, egy balkán rap poszter
Это тебе не шутки, детка, это балканский рэп-постер,
Egy gitár vagyunk mind, csak épp mindenki más húron
Мы все - одна гитара, просто каждый на своей струне,
Szoli barna testtel szörfölünk a rántott húson
С загорелыми в солярии телами мы рассекаем по жареной картошке,
Annyira zavaró, mintha elvinne a kanyaró
Это так бесит, как будто меня вот-вот стошнит,
Hogy a fagyott szívemen nem segíthet már a jégkaparó
Что скребок для льда уже не поможет моему оледенелому сердцу,
Mégis szeretem, hisz az annyira pazar
И все же я люблю ее, ведь это так круто,
Mikor külföldön káromkodom, ők nem tudják, hogy magyar
Когда я ругаюсь матом за границей, они не понимают, что я венгр,
Itt mindenki vidéki, max a falu tágasabb
Здесь все деревенские, ну, может, деревня побольше,
Én is csak azért lakom Győrben, mert itt délben árnyasabb
Я поселился в Дьёре только потому, что здесь в полдень больше тени,
Ha épp nincs áram, napközben lógatom a lábam
А если нет света, то днем я просто болтаюсь без дела,
Így érzem igazán, hogy csak egy vagyok a nyájban
Так я чувствую себя просто одним из стада,
Ez pont annyira keserű, mint amennyire pont édes
Это так же горько, как и сладко,
És pont olyan hosszúságú, mint amennyire széles
И такой же длины, как и ширины,
Ha pénzed van tesó, a legfényesebb mécses
Если у тебя есть деньги, братан, то ты - самый яркий огонек,
Egy apró sötét folt, a legszebb mákos béles
Маленькое темное пятнышко - самый красивый маковый пирог.
Vízzel is enyhült pár nap,
Водой разбавлено было немало дней,
Bár szédített, mert láttam,
Хоть и кружилась голова, ведь я видел,
Magánnyal küzdő másnap,
С одиночеством борющееся похмелье,
Pincékbe botló bánat,
В подвалы свалившаяся печаль,
Luxus darab lett szavunk,
Роскошным стал наш слог,
Palástban muzsikája,
Музыка в плаще,
Bortól bűzlő vasárnap,
Вином пропахшее воскресенье,
Tüzes torkom átjárja
Пронзает мое пылающее горло.
Tiszta fejjel ébredek a reggelre
Просыпаюсь утром с ясной головой,
Egy naphoz némi lendület is elkelne
Для хорошего дня не помешает немного бодрости,
Vannak közös ügyek, de az picit más,
Есть общие дела, но это немного другое дело,
Hogy bennem még él némi affinitás
Что во мне еще теплится некая симпатия,
A zene füleimnek, az profi
Музыка для моих ушей, это профессионально,
Az elszántság visz oda, nem a pofi
Туда ведет одержимость, а не смазливое личико,
régen itt vagyok már, mint a Szofi
Я здесь уже давно, как София,
A rendszert áztatom savba, mint Hofi
Травлю систему кислотой, как Хофи,
A saját akaratomtól függ a létem,
Моя жизнь зависит от моей собственной воли,
De nem vált mottómmá: a ki, ha én nem
Но моим девизом не стало: "Кто, если не я",
Bármivel mocskolsz? na azt kétlem
Хочешь меня чем-то испачкать? Сомневаюсь,
Kinek tiszta marad keze, az a vétlen
Чисты руки только у того, кто невиновен,
Ha tudnád, honnan jövök, tudnál róla,
Если бы ты знала, откуда я родом, ты бы знала,
Hogy valósághű rapet sugároz a zóna
Что зона излучает реалистичный рэп,
Nincs az a falat, amivel nem bírok,
Нет такой стены, которую я бы не смог преодолеть,
Mint a Homie Crew, amikor írok.
Как Homie Crew, когда я пишу.
Vízzel is enyhült pár nap,
Водой разбавлено было немало дней,
Bár szédített, mert láttam,
Хоть и кружилась голова, ведь я видел,
Magánnyal küzdő másnap,
С одиночеством борющееся похмелье,
Pincékbe botló bánat,
В подвалы свалившаяся печаль,
Luxus darab lett szavunk,
Роскошным стал наш слог,
Palástban muzsikája,
Музыка в плаще,
Bortól bűzlő vasárnap,
Вином пропахшее воскресенье,
Tüzes torkom átjárja
Пронзает мое пылающее горло.
Különös kedvtelenség járja be a napokat
Странная апатия охватывает дни,
Mialatt próbálod összerakni a kis darabokat
Пока ты пытаешься собрать осколки,
Minden jel arra mutat, hogy minden álmod
Все указывает на то, что все твои мечты
Esténként csak kicsi darab, porrá válik ujjaid alatt
По вечерам - лишь маленькие осколки, рассыпающиеся в прах у тебя на глазах,
A tegnap jobb volt, ezt mondom már rég
Вчера было лучше, я давно это говорю,
De a tegnapból ez lett mára? te ég!
Но неужели вчерашний день превратился в это? Боже мой!
Olyan félelmetes mély a bizonytalan valóság
Настолько пугающе глубока неопределенная реальность,
Ettől olyan elérhetetlennek tűnő, nekünk nem marad más, csak a mindennapos hazugság
От этого она кажется такой недостижимой, нам остается лишь ежедневная ложь,
Itthon otthon vagyok, de a munkában
Дома мне хорошо, но на работе
Nem más csak egy újabb idegen
Я всего лишь еще один незнакомец,
Nyelvtől függetlenül nem mindig értem, hogy mi, miből, hogyan legyen
Независимо от языка, я не всегда понимаю, что, из чего и как должно быть,
Ez az egész olyan nekem, mint Aliznak a kábulat
Все это для меня как для Алисы в стране чудес,
Ismeretlen, mégis sok régi szarra rámutat
Неизвестно, но указывает на множество старых вещей,
Járom a táncot, ahogy az élet az alávalót húzza alám, közben mosolyog a szám
Я танцую, пока жизнь тащит меня на дно, а на моем лице играет улыбка.
Nem olvasok kottát, pár hangszál a hangszerem,
Я не читаю ноты, мои голосовые связки - мой инструмент,
Ha hang száll, lobban fel a hangszerelem
Если раздается звук, то вспыхивает любовь к инструменту,
A zenémet az életemen játszom el neked,
Я играю тебе свою музыку своей жизнью,
Bár volt pár évem, mikor az életemmel játszottam az életem helyett!
Хотя у меня было несколько лет, когда я играл своей жизнью вместо того, чтобы жить!
Nem író vagyok, a vérem tinta, a kézben én a toll,
Я не писатель, моя кровь - чернила, рука - ручка,
Ez nyitott könyv, tanulhatsz a hibákból, ha belelapozol,
Это открытая книга, ты можешь учиться на ошибках, если заглянешь в нее,
Hazám te mindenem, mért vagyok neked semmi?
Родина моя, ты - все, что у меня есть, почему я для тебя ничто?
Pedig azt érzem, hogy nem akarok tőled távol lenni?
Хотя я чувствую, что не хочу быть от тебя далеко?
De... azért az kicsit lehúzó,
Но... это немного напрягает,
Hogy 100km-re innen, akármelyik melóért pottyan le 1000 euró,
Что в 100 км отсюда за любую работу платят по 1000 евро,
És még kérdezel?
И ты еще спрашиваешь?
miniszter, van bőr a képeden? Hogy 47.000?
Эй, министр, у тебя есть совесть? 47 000?
Pedig szép itt, ha igazán megéled a napokat,
Хотя здесь красиво, если по-настоящему проживать каждый день,
Csak kapcsold ki a rádiót, a tv-t, és hajítsd ki a lapokat,
Просто выключи радио, телевизор и выброси газеты,
Ez az igazi világ kisember,
Вот настоящий мир, маленький человек,
És csak az nem látja meg, aki ide nézni sem mer!
И только тот, кто боится сюда смотреть, не увидит его!
Vízzel is enyhült pár nap,
Водой разбавлено было немало дней,
Bár szédített, mert láttam,
Хоть и кружилась голова, ведь я видел,
Magánnyal küzdő másnap,
С одиночеством борющееся похмелье,
Pincékbe botló bánat,
В подвалы свалившаяся печаль,
Luxus darab lett szavunk,
Роскошным стал наш слог,
Palástban muzsikája,
Музыка в плаще,
Bortól bűzlő vasárnap,
Вином пропахшее воскресенье,
Tüzes torkom átjárja
Пронзает мое пылающее горло.





Writer(s): Tibor Fur, Balazs Halpert


Attention! Feel free to leave feedback.