Lyrics and translation Barbárfivérek feat. Norba, Cof, Phat & Maszkura - Magánnyal Küzdő Másnap
Magánnyal Küzdő Másnap
Похмелье, борющееся с одиночеством
Volt,
hogy
vizet
ittam,
volt,
hogy
bort,
Бывало,
пил
я
воду,
бывало,
и
вино,
Szívesen
fújnék
el
harmincöt
évnyi
port,
С
удовольствием
бы
сдул
пыль
тридцати
пяти
лет,
Egy
húron
pendülök,
egy
másikon
a
többiek,
Я
бренчу
на
одной
струне,
остальные
- на
другой,
Még
is
egyek
vagyunk,
én
meg
a
földiek,
Но
все
же
мы
едины,
я
и
земляне,
Egy
sima
vászon,
az
én
filmem
nem
luxus,
de
Чистый
холст,
мой
фильм
не
роскошь,
но
Minden
percében
ér
egy
újabb
impulzus,
Каждую
минуту
приходит
новый
импульс,
Legnagyobb
közdelem
az
állandó
magány,
Величайшая
общность
- постоянное
одиночество,
Az
ember
kínlódik,
de
közben
mégis
vagány,
Человек
мучается,
но
в
то
же
время
держится
молодцом,
Húsz
éve
szól
a
dal,
de
sovány
a
bolt
Песня
звучит
уже
двадцать
лет,
но
дела
идут
неважно,
Proli
formájában
élem
át
a
rock
and
rollt,
Я
живу
рок-н-роллом
в
образе
пролетария,
Vannak
titkaim
is,
abból
nem
adhatok,
У
меня
тоже
есть
свои
секреты,
их
я
тебе
не
выдам,
A
többi
a
tiéd,
ahogy
most
is
hallgatod,
Остальное
твое,
ведь
ты
это
слушаешь,
Ropog
a
jég,
ahogy
a
tüzes
víz
átjárja,
Трещит
лед,
по
которому
течет
огненная
вода,
Fújom
a
füstöt,
rá
a
szürke
párkányra,
Пускаю
дым
на
серый
подоконник,
Nagyot
csulázok
az
élet
koszos
medrébe,
így
С
размахом
ныряю
в
грязное
русло
жизни,
так
Bele
tudok
nézni
a
tükörképem
szemébe
Я
могу
смотреть
в
глаза
своему
отражению
в
зеркале.
Kívánj
most
valamit,
aztán
10-zel
oszd
el
Загадывай
желание
и
дели
на
10,
Ez
itt
MO
kisgyerek,
egy
balkán
rap
poszter
Это
тебе
не
шутки,
детка,
это
балканский
рэп-постер,
Egy
gitár
vagyunk
mind,
csak
épp
mindenki
más
húron
Мы
все
- одна
гитара,
просто
каждый
на
своей
струне,
Szoli
barna
testtel
szörfölünk
a
rántott
húson
С
загорелыми
в
солярии
телами
мы
рассекаем
по
жареной
картошке,
Annyira
zavaró,
mintha
elvinne
a
kanyaró
Это
так
бесит,
как
будто
меня
вот-вот
стошнит,
Hogy
a
fagyott
szívemen
nem
segíthet
már
a
jégkaparó
Что
скребок
для
льда
уже
не
поможет
моему
оледенелому
сердцу,
Mégis
szeretem,
hisz
az
annyira
pazar
И
все
же
я
люблю
ее,
ведь
это
так
круто,
Mikor
külföldön
káromkodom,
ők
nem
tudják,
hogy
magyar
Когда
я
ругаюсь
матом
за
границей,
они
не
понимают,
что
я
венгр,
Itt
mindenki
vidéki,
max
a
falu
tágasabb
Здесь
все
деревенские,
ну,
может,
деревня
побольше,
Én
is
csak
azért
lakom
Győrben,
mert
itt
délben
árnyasabb
Я
поселился
в
Дьёре
только
потому,
что
здесь
в
полдень
больше
тени,
Ha
épp
nincs
áram,
napközben
lógatom
a
lábam
А
если
нет
света,
то
днем
я
просто
болтаюсь
без
дела,
Így
érzem
igazán,
hogy
csak
egy
vagyok
a
nyájban
Так
я
чувствую
себя
просто
одним
из
стада,
Ez
pont
annyira
keserű,
mint
amennyire
pont
édes
Это
так
же
горько,
как
и
сладко,
És
pont
olyan
hosszúságú,
mint
amennyire
széles
И
такой
же
длины,
как
и
ширины,
Ha
pénzed
van
tesó,
a
legfényesebb
mécses
Если
у
тебя
есть
деньги,
братан,
то
ты
- самый
яркий
огонек,
Egy
apró
sötét
folt,
a
legszebb
mákos
béles
Маленькое
темное
пятнышко
- самый
красивый
маковый
пирог.
Vízzel
is
enyhült
pár
nap,
Водой
разбавлено
было
немало
дней,
Bár
szédített,
mert
láttam,
Хоть
и
кружилась
голова,
ведь
я
видел,
Magánnyal
küzdő
másnap,
С
одиночеством
борющееся
похмелье,
Pincékbe
botló
bánat,
В
подвалы
свалившаяся
печаль,
Luxus
darab
lett
szavunk,
Роскошным
стал
наш
слог,
Palástban
muzsikája,
Музыка
в
плаще,
Bortól
bűzlő
vasárnap,
Вином
пропахшее
воскресенье,
Tüzes
torkom
átjárja
Пронзает
мое
пылающее
горло.
Tiszta
fejjel
ébredek
a
reggelre
Просыпаюсь
утром
с
ясной
головой,
Egy
jó
naphoz
némi
lendület
is
elkelne
Для
хорошего
дня
не
помешает
немного
бодрости,
Vannak
közös
ügyek,
de
az
picit
más,
Есть
общие
дела,
но
это
немного
другое
дело,
Hogy
bennem
még
él
némi
affinitás
Что
во
мне
еще
теплится
некая
симпатия,
A
zene
füleimnek,
az
profi
Музыка
для
моих
ушей,
это
профессионально,
Az
elszántság
visz
oda,
nem
a
jó
pofi
Туда
ведет
одержимость,
а
не
смазливое
личико,
Jó
régen
itt
vagyok
már,
mint
a
Szofi
Я
здесь
уже
давно,
как
София,
A
rendszert
áztatom
savba,
mint
Hofi
Травлю
систему
кислотой,
как
Хофи,
A
saját
akaratomtól
függ
a
létem,
Моя
жизнь
зависит
от
моей
собственной
воли,
De
nem
vált
mottómmá:
a
ki,
ha
én
nem
Но
моим
девизом
не
стало:
"Кто,
если
не
я",
Bármivel
mocskolsz?
na
azt
kétlem
Хочешь
меня
чем-то
испачкать?
Сомневаюсь,
Kinek
tiszta
marad
keze,
az
a
vétlen
Чисты
руки
только
у
того,
кто
невиновен,
Ha
tudnád,
honnan
jövök,
tudnál
róla,
Если
бы
ты
знала,
откуда
я
родом,
ты
бы
знала,
Hogy
valósághű
rapet
sugároz
a
zóna
Что
зона
излучает
реалистичный
рэп,
Nincs
az
a
falat,
amivel
nem
bírok,
Нет
такой
стены,
которую
я
бы
не
смог
преодолеть,
Mint
a
Homie
Crew,
amikor
írok.
Как
Homie
Crew,
когда
я
пишу.
Vízzel
is
enyhült
pár
nap,
Водой
разбавлено
было
немало
дней,
Bár
szédített,
mert
láttam,
Хоть
и
кружилась
голова,
ведь
я
видел,
Magánnyal
küzdő
másnap,
С
одиночеством
борющееся
похмелье,
Pincékbe
botló
bánat,
В
подвалы
свалившаяся
печаль,
Luxus
darab
lett
szavunk,
Роскошным
стал
наш
слог,
Palástban
muzsikája,
Музыка
в
плаще,
Bortól
bűzlő
vasárnap,
Вином
пропахшее
воскресенье,
Tüzes
torkom
átjárja
Пронзает
мое
пылающее
горло.
Különös
kedvtelenség
járja
be
a
napokat
Странная
апатия
охватывает
дни,
Mialatt
próbálod
összerakni
a
kis
darabokat
Пока
ты
пытаешься
собрать
осколки,
Minden
jel
arra
mutat,
hogy
minden
álmod
Все
указывает
на
то,
что
все
твои
мечты
Esténként
csak
kicsi
darab,
porrá
válik
ujjaid
alatt
По
вечерам
- лишь
маленькие
осколки,
рассыпающиеся
в
прах
у
тебя
на
глазах,
A
tegnap
jobb
volt,
ezt
mondom
már
rég
Вчера
было
лучше,
я
давно
это
говорю,
De
a
tegnapból
ez
lett
mára?
te
jó
ég!
Но
неужели
вчерашний
день
превратился
в
это?
Боже
мой!
Olyan
félelmetes
mély
a
bizonytalan
valóság
Настолько
пугающе
глубока
неопределенная
реальность,
Ettől
olyan
elérhetetlennek
tűnő,
nekünk
nem
marad
más,
csak
a
mindennapos
hazugság
От
этого
она
кажется
такой
недостижимой,
нам
остается
лишь
ежедневная
ложь,
Itthon
otthon
vagyok,
de
a
munkában
Дома
мне
хорошо,
но
на
работе
Nem
más
csak
egy
újabb
idegen
Я
всего
лишь
еще
один
незнакомец,
Nyelvtől
függetlenül
nem
mindig
értem,
hogy
mi,
miből,
hogyan
legyen
Независимо
от
языка,
я
не
всегда
понимаю,
что,
из
чего
и
как
должно
быть,
Ez
az
egész
olyan
nekem,
mint
Aliznak
a
kábulat
Все
это
для
меня
как
для
Алисы
в
стране
чудес,
Ismeretlen,
mégis
sok
régi
szarra
rámutat
Неизвестно,
но
указывает
на
множество
старых
вещей,
Járom
a
táncot,
ahogy
az
élet
az
alávalót
húzza
alám,
közben
mosolyog
a
szám
Я
танцую,
пока
жизнь
тащит
меня
на
дно,
а
на
моем
лице
играет
улыбка.
Nem
olvasok
kottát,
pár
hangszál
a
hangszerem,
Я
не
читаю
ноты,
мои
голосовые
связки
- мой
инструмент,
Ha
hang
száll,
lobban
fel
a
hangszerelem
Если
раздается
звук,
то
вспыхивает
любовь
к
инструменту,
A
zenémet
az
életemen
játszom
el
neked,
Я
играю
тебе
свою
музыку
своей
жизнью,
Bár
volt
pár
évem,
mikor
az
életemmel
játszottam
az
életem
helyett!
Хотя
у
меня
было
несколько
лет,
когда
я
играл
своей
жизнью
вместо
того,
чтобы
жить!
Nem
író
vagyok,
a
vérem
tinta,
a
kézben
én
a
toll,
Я
не
писатель,
моя
кровь
- чернила,
рука
- ручка,
Ez
nyitott
könyv,
tanulhatsz
a
hibákból,
ha
belelapozol,
Это
открытая
книга,
ты
можешь
учиться
на
ошибках,
если
заглянешь
в
нее,
Hazám
te
mindenem,
mért
vagyok
neked
semmi?
Родина
моя,
ты
- все,
что
у
меня
есть,
почему
я
для
тебя
ничто?
Pedig
azt
érzem,
hogy
nem
akarok
tőled
távol
lenni?
Хотя
я
чувствую,
что
не
хочу
быть
от
тебя
далеко?
De...
azért
az
kicsit
lehúzó,
Но...
это
немного
напрягает,
Hogy
100km-re
innen,
akármelyik
melóért
pottyan
le
1000
euró,
Что
в
100
км
отсюда
за
любую
работу
платят
по
1000
евро,
És
még
kérdezel?
И
ты
еще
спрашиваешь?
Hé
miniszter,
van
bőr
a
képeden?
Hogy
47.000?
Эй,
министр,
у
тебя
есть
совесть?
47
000?
Pedig
szép
itt,
ha
igazán
megéled
a
napokat,
Хотя
здесь
красиво,
если
по-настоящему
проживать
каждый
день,
Csak
kapcsold
ki
a
rádiót,
a
tv-t,
és
hajítsd
ki
a
lapokat,
Просто
выключи
радио,
телевизор
и
выброси
газеты,
Ez
az
igazi
világ
kisember,
Вот
настоящий
мир,
маленький
человек,
És
csak
az
nem
látja
meg,
aki
ide
nézni
sem
mer!
И
только
тот,
кто
боится
сюда
смотреть,
не
увидит
его!
Vízzel
is
enyhült
pár
nap,
Водой
разбавлено
было
немало
дней,
Bár
szédített,
mert
láttam,
Хоть
и
кружилась
голова,
ведь
я
видел,
Magánnyal
küzdő
másnap,
С
одиночеством
борющееся
похмелье,
Pincékbe
botló
bánat,
В
подвалы
свалившаяся
печаль,
Luxus
darab
lett
szavunk,
Роскошным
стал
наш
слог,
Palástban
muzsikája,
Музыка
в
плаще,
Bortól
bűzlő
vasárnap,
Вином
пропахшее
воскресенье,
Tüzes
torkom
átjárja
Пронзает
мое
пылающее
горло.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tibor Fur, Balazs Halpert
Attention! Feel free to leave feedback.