Lyrics and translation Barcella - Sur la route
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
DO
- Donnez-leur
de
quoi
chanter
ДО
- Дай
им
то,
о
чем
петь
RÉ
- Rêver
c′est
réinventer
РЕ
- Мечтать
— значит
изобретать
MI
- Mi-lunaire,
mi
solaire
МИ
- Полулунная,
полусолнечная
FA
- Farfadets
de
l'univers
ФА
- Феи
вселенной
SOL
- Solitaires
sur
bancs
de
touche
СОЛЬ
- Одинокие
на
скамейке
запасных
LA
- La
vie
les
compte
à
la
louche
ЛЯ
- Жизнь
считает
их
небрежно
SI
- Cicatrices
pour
seul
souvenir
СИ
- Шрамы
как
единственное
воспоминание
DO
- Donnez-leur
de
quoi
sourire
ДО
- Дай
им
повод
улыбнуться,
милая
Sur
la
route,
au
fil
des
notes
et
des
maux
croisés
На
дороге,
среди
нот
и
кроссвордов
Dans
le
doute,
solitaire
j′écoutais
le
vent
siffler
В
сомнении,
одинокий,
я
слушал
свист
ветра
LA
- La
misère
pour
seule
rengaine
ЛЯ
- Нищета
как
единственный
припев
VIE
- Vie
désuète,
cœur
en
peine
ВИ
- Старомодная
жизнь,
сердце
в
печали
CE
- Ce
pourrait
être
autrement
СЕ
- Всё
могло
бы
быть
иначе
N'EST
- Né
pour
vire,
ouais!
Mais
comment?
НЕ
- Рожден,
чтобы
жить,
да!
Но
как?
PAS
- Parie
dix
balles
sur
ces
rimes
ПА
- Ставлю
десять
рублей
на
эти
рифмы
DU
- Du
charabia
d'oreilles
fines
ДУ
- Тарабарщина
для
тонкого
слуха
GÂ
- Gâche
pas
ta
salive
Pipo
ГА
- Не
трать
слюну,
Пипо
TEAU
- T′occupe
je
parle
aux
oiseaux
ТО
- Не
мешай,
я
говорю
с
птицами
Sur
la
route,
le
cœur
à
nu
et
les
ailes
enlisées
На
дороге,
с
обнаженным
сердцем
и
крыльями
в
грязи
Dans
le
doute,
ont-ils
entendu
le
vent
siffler?
В
сомнении,
услышали
ли
они
свист
ветра?
Sur
la
route,
combien
de
fois
nous
sommes-nous
croisés?
На
дороге,
сколько
раз
мы
пересекались?
Dans
le
rouge,
avez-vous
entendu
le
vent
siffler?
На
грани,
слышала
ли
ты
свист
ветра?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barcella, Julien Batteux, Thibault Batteux
Attention! Feel free to leave feedback.