Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İtirazım
var
bu
zalim
kadere
Ich
erhebe
Einspruch
gegen
dieses
grausame
Schicksal
İtirazım
var
bu
sonsuz
kedere
Ich
erhebe
Einspruch
gegen
diese
endlose
Trauer
Feleğin
cilvesine
hayatın
sillesine
Gegen
die
Launen
des
Schicksals,
gegen
die
Schläge
des
Lebens
Dertlerin
cümlesine
itirazım
var
Gegen
alle
Sorgen,
ich
erhebe
Einspruch
Yollar
anlatır,
her
bedende
farklı
kavgası
Die
Wege
erzählen,
in
jedem
Körper
ein
anderer
Kampf
Beni
de
ağlatır,
yanmayan
bu
sokak
lambası
Auch
mich
bringt
sie
zum
Weinen,
diese
nicht
leuchtende
Straßenlaterne
Damgasıdır
dik
yokuş,
şehre
uzak
bölgeler
Das
Zeichen
steiler
Hänge,
entlegener
Gebiete
der
Stadt
Köşebaşında
on
yaşında,
kimlik
arıyor
gölgeler
An
der
Straßenecke,
zehn
Jahre
alt,
suchen
Schatten
nach
Identität
Doğmayan
hayallerin,
cehennemin
tam
ortası
Der
ungeborenen
Träume,
mitten
in
der
Hölle
Seni
de
korkutur
mu,
olmayan
hayat
sigortası?
Erschreckt
es
dich
auch,
meine
Süße,
keine
Lebensversicherung
zu
haben?
İlgisiz
bu
devletin
bak,
ilgisiz
konutları
Schau,
die
gleichgültigen
Wohnungen
dieses
gleichgültigen
Staates
Beşikten
atlar
uçuruma,
varoşların
umutları
Aus
der
Wiege
springen
sie
in
den
Abgrund,
die
Hoffnungen
der
Vorstädte
Kapitalist
beyinlerin,
zekasının
bir
sonucu
bu
Das
ist
das
Ergebnis
der
Intelligenz
kapitalistischer
Gehirne
Dengesiz
terazi,
düşman
etti
insanoğlunu
Die
unausgeglichene
Waage,
die
Menschen
zu
Feinden
machte
Ve
sistem
öyledir
ki
bedeni,
asgari
çalıştırır
Und
das
System
ist
so,
dass
es
den
Körper
minimal
arbeiten
lässt
Öküz
de
servetiyle
görgüsüz,
sidik
yarıştırır
Der
Ochse
protzt
mit
seinem
Reichtum
und
veranstaltet
einen
Wettkampf
im
Urinieren
Boldur
ülkemin,
politikayla
kuyu
kazanları
In
meinem
Land
gibt
es
viele,
die
mit
Politik
Brunnen
graben
Bir
günde
gündem
estetik
ve
sosyatik
sazanları
An
einem
Tag
sind
die
Ästhetik
und
die
mondänen
Karpfen
die
Schlagzeilen
Yazar
mısın,
Beyaz
Saray'da
orucunu
bozanları?
Schreibst
du,
meine
Holde,
über
diejenigen,
die
im
Weißen
Haus
ihr
Fasten
brechen?
Yazar
mısın
ki,
sen
yazar
mısın,
basın
kitapları?
Schreibst
du,
dass
du
schreibst,
meine
Liebste,
drucken
sie
Bücher?
Ben
hep
yenilmeye
mahkum
muyum
Bin
ich
dazu
verdammt,
immer
zu
verlieren?
Ben
hep
ezilmeye
mecbur
muyum
Bin
ich
gezwungen,
immer
unterdrückt
zu
werden?
İtirazım
var
bu
yalan
dolana
benim
şu
dertlere
ne
borcum
var
ki
Ich
erhebe
Einspruch
gegen
diese
Lüge,
was
habe
ich
mit
diesen
Sorgen
zu
tun?
Tuttu
yakamı
bırakmıyor
benim
mutlulukla
ne
zorum
var
ki
Sie
packen
mich
und
lassen
nicht
los,
was
habe
ich
mit
Glück
zu
tun?
Bana
cehennemi
aratmıyor
bana
cehennemi
aratmıyor
Sie
lassen
mich
die
Hölle
nicht
vermissen,
sie
lassen
mich
die
Hölle
nicht
vermissen
Kavgalar
ve
zor
yaşam,
sebep
geçim
sıkıntısı
Streit
und
hartes
Leben,
der
Grund
ist
Existenznot
Bir
iş,
bir
evdi
sadece,
mutluluk
takıntısı
Ein
Job,
ein
Zuhause,
das
war's,
die
Besessenheit
vom
Glück
Sokaklarında
büyüdüm
hep,
adımlarımla
büyüdü
Rap
Ich
bin
immer
in
ihren
Straßen
aufgewachsen,
mit
meinen
Schritten
wuchs
der
Rap
Ve
yürüğümde
sahneler
de,
belgesel
gibiydi
hep
Und
in
meinem
Herzen
waren
die
Szenen
immer
wie
eine
Dokumentation
Kulaklarımda
senfoni,
çocuk
silah
siren
sesi
In
meinen
Ohren
eine
Symphonie,
Kinderwaffen-Sirenen-Geräusche
Dudaklarımda
bir
küfür
ki,
bak
hayat
fakültesi
Auf
meinen
Lippen
ein
Fluch,
schau,
die
Fakultät
des
Lebens
Masterım
bu
burjuva,
sanatta
gerçek
arıyorsan
Mein
Master
ist
dieser
Bourgeois,
wenn
du
in
der
Kunst
Wahrheit
suchst
Gözlerimde
cümle
çok,
yazma
dilimi
biliyorsan
In
meinen
Augen
sind
viele
Sätze,
wenn
du
meine
Schreibsprache
kennst
Kalbinizle
yüzleşin,
varsa
bölsün
uykunu
Stell
dich
deinem
Herzen,
wenn
es
da
ist,
soll
es
deinen
Schlaf
stören
Çelik
kapıyla
korumalar,
zekana
denk
çözüm
bu
mu?
Stahltüren
und
Wachen,
ist
das
die
Lösung
für
deinen
Verstand?
Ülkemizde
sayenizde
gelecek
oldu
bilmece
In
unserem
Land
wurde
die
Zukunft
dank
euch
zum
Rätsel
Onur,
Şeref
bir
erkek
ismi
değildir
be
sadece
Ehre,
Würde
ist
nicht
nur
ein
Männername,
meine
Teuerste
Susmayın
sanatçılar,
buydu
işte
kitleniz
Schweigt
nicht,
Künstler,
das
war
eure
Zielgruppe
Söze
gelince
ortalık
star'dan
hiç
geçilmiyor
Wenn
es
ums
Reden
geht,
wimmelt
es
nur
so
von
Stars
Hesap
sorun
ve
kafa
yorun
duyarlılık
da
göreviniz
Fordert
Rechenschaft
und
macht
euch
Gedanken,
Sensibilität
ist
auch
eure
Pflicht
Satış
düşünce
korsan
almayın
demekle
bitmiyor
Es
ist
nicht
getan,
wenn
die
Verkäufe
sinken,
zu
sagen,
kauft
keine
Raubkopien
Dinleyin
siyasetin,
tepkisiz
esirleri
Hört
zu,
die
Gefangenen
der
Politik,
die
keine
Reaktion
zeigen
Caddelerde
boş
gezen,
çaresiz
nesilleri
Die
ziellos
auf
den
Straßen
herumlaufen,
die
verzweifelten
Generationen
Yarattınız,
ne
yaptınız
bu
topluma,
bir
çık
da
gör
Ihr
habt
sie
erschaffen,
was
habt
ihr
mit
dieser
Gesellschaft
gemacht,
komm
und
sieh
Her
sokakta
korku,
her
bedende
farklı
sorgu
var
In
jeder
Straße
Angst,
in
jedem
Körper
eine
andere
Frage
Buna
kader
diyen
kesim,
empatiyle
izlesin
Diejenigen,
die
das
Schicksal
nennen,
sollen
mit
Empathie
zusehen
Birçok
beden
hayalleriyle
sahneden
yok
oldular
Viele
Körper
sind
mit
ihren
Träumen
von
der
Bühne
verschwunden
Dikkat
et
hayat,
sana
da
böyle
tablo
çizmesin
Pass
auf,
Leben,
dass
es
dir
nicht
auch
so
ein
Bild
zeichnet
Renklerin
değişmesin,
bu
Rap
sizinle
Ghettolar
Lass
deine
Farben
sich
nicht
ändern,
dieser
Rap
ist
mit
euch,
Ghettos
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baris Bakir
Attention! Feel free to leave feedback.