Lyrics and translation Barış Manço - Cacık
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sözüm
meclisten
dışarı
dostlar
Без
обид,
друзья
мои,
Bugünlerde
kendimi
hıyar
gibi
hissediyorum
в
последнее
время
я
чувствую
себя
как
огурец.
Hani
dilim
dilim
doğrasalar
beni
Если
бы
меня
нарезали
ломтиками,
Marmara
Ege
Karadeniz
ve
hatta
Akdeniz
cacık
olur
diyorum
то
из
меня
получился
бы
дзадзики
на
все
моря:
Мраморное,
Эгейское,
Черное
и
даже
Средиземное.
Derdim
öylesine
büyük
ki
dostlar
Моя
печаль
так
велика,
друзья,
Kırka
yarıp
yine
kırka
bölseler
Если
бы
меня
разрубили
на
сорок
частей,
а
потом
еще
на
сорок,
Ve
kırk
bostana
gübre
diye
serpseler
И
разбросали
как
удобрение
по
сорока
бахчам,
Kırkbin
tane
ot
biter
de
kırkbin
derde
deva
olur
diyorum
то
выросло
бы
сорок
тысяч
растений,
и
каждое
из
них
стало
бы
лекарством
от
сорока
тысяч
бед.
Ne
oldu
bana
böyle
durup
dururken
Что
со
мной
случилось
так
внезапно?
Oğlan
aldı
başını
gitti
kız
zaten
lafımı
dinlemezdi
Сын
уехал,
дочка
и
раньше
меня
не
слушала.
Düğmem
kopuk
paçam
sökük
oramda
buramda
çengelli
iğneler
Пуговицы
оторваны,
штаны
порваны,
тут
и
там
английские
булавки.
Bir
de
çengelli
iğne
nazar
bozar
derler
А
еще
говорят,
что
английские
булавки
от
сглаза.
Hanımın
çorabı
kaçık
başında
bigudiler
У
жены
чулки
порваны,
на
голове
бигуди.
Karabaş
bile,
karabaş
bile
suratıma
bakıp
bakıp
havlıyor
Даже
Карабаш,
даже
Карабаш
смотрит
на
меня
и
лает.
Öğünmek
gibi
olmasın
ama
dostlar
Не
хочу
хвастаться,
друзья,
Kendimi
hıyar
gibi
hissediyorum
но
я
чувствую
себя
как
огурец.
Hani
ince
kıyım
doğrasalar
beni
Akdeniz
cacık
olur
diyorum
Если
бы
меня
мелко
нарезали,
получился
бы
дзадзики
на
все
Средиземное
море.
Ve
hatta
Atlas
okyanusu
ve
hatta
Hint
okyanusu
И
даже
на
Атлантический
океан,
и
даже
на
Индийский
океан,
Ve
hatta
hatta
Büyük
okyanus
bile
cacık
olur
diyorum
И
даже,
даже
на
Тихий
океан
хватило
бы
дзадзики.
Böyle
cacığa
rakı
mı
dayanır
Разве
ракия
выдержит
такой
дзадзики?
Çivi
çiviyi
söker
derler
soğuktan
donanı
buzla
ovarlar
Говорят,
клин
клином
вышибают,
обмороженного
растирают
льдом.
Ben
zaten
yanmışım
dostlar
peki
beni
fırına
mı
koysalar
Я
и
так
уже
сгорел,
друзья,
может,
меня
в
печь
посадить?
Zeytin
suyuna
kuru
ekmek
böyle
gelmiş
böyle
gidecek
Оливковое
масло
и
черствый
хлеб
– как
пришел,
так
и
уйду.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Barış Manço
Attention! Feel free to leave feedback.