Barış Manço - Hemşerim Memleket Nire - V1 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Barış Manço - Hemşerim Memleket Nire - V1




Hemşerim Memleket Nire - V1
Земляк, откуда ты родом? - V1
Kendimi bildim bileli yollarda tükettim koskoca bir ömrü
С тех пор, как я себя помню, я провел всю свою жизнь в дороге, милая.
Bir uçtan bir uca gezdim şu fani dünyayı
Я исколесил этот бренный мир от края до края.
Okumuşu, cahili, yoksulu, zengini hiç farkı yok, hepsi aynı
Ученый, невежда, бедняк, богач - нет никакой разницы, все они одинаковы.
Sonunda ben de anladım Hanya'yı Konya'yı
Наконец, и я понял, что к чему.
Sanki insanlık pazara çıkmış, ekmek aslanın ağzında
Словно человечество вышло на базар, а хлеб во рту у льва.
Bir sıcak çorba içer misin diyen yok
Никто не предложит тебе даже тарелку горячего супа.
Dört duvarı ören çatısını kapatıp içerden kitlemiş kapıyı
Возвели четыре стены, накрыли крышей и заперли дверь изнутри.
Bir döşek de sana serelim buyur diyen yok
Никто не скажет: "Проходи, гостем будешь, постелим тебе постель".
Tek bir soru, (hemşerim memleket nire?)
Только один вопрос: (Земляк, откуда ты родом?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - моя родина.
(Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire?)
(Нет, ты не понял, земляк, откуда ты на самом деле родом?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - моя родина.
Kardeşlik ve eşitlik üstüne uzun uzun nutuklar çekip
Толкают длинные речи о братстве и равенстве,
Niye senin derin benden daha koyu diyen çok
Но многие спрашивают: "Почему твой цвет кожи темнее моего?".
Kaşının altında gözün var diye silahlanıp ölüme koşarken
Вооружаются и бегут навстречу смерти из-за того, что у тебя есть глаза,
Kalan dul ve yetim ne yer, ne içer soran yok
А никто не спрашивает, что будут есть и пить оставшиеся вдовы и сироты.
Barış garibim bulamadı çözümü, oturdu etti bunca sözü
Бедный Барыш не нашел решения, сел и написал эти слова.
Gelin hep beraber anlaşalım diyen yok
Никто не говорит: "Давайте жить дружно".
Zaten paramparça bölünmüş ve yaşanmaz olmuş dünyamız
Наш мир и так уже разбит на куски и стал непригодным для жизни,
Daha fazla kesip bölmeye hiç gerek yok
Нет нужды делить его еще больше.
Tek bir soru, (hemşerim memleket nire?)
Только один вопрос: (Земляк, откуда ты родом?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - моя родина.
(Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire?)
(Нет, ты не понял, земляк, откуда ты на самом деле родом?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - моя родина.
(Hemşerim memleket nire?)
(Земляк, откуда ты родом?)
Bu dünya benim memleket
Этот мир - моя родина.
(Hayır anlamadın, hemşerim esas memleket nire?)
(Нет, ты не понял, земляк, откуда ты на самом деле родом?)
Dedim ya yahu bu dünya bizim memleket
Я же сказал, этот мир - наша родина.






Attention! Feel free to leave feedback.