Basil Rathbone - The Raven - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Basil Rathbone - The Raven




Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Однажды тоскливой ночью, когда я размышлял, слабый и усталый,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний.
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Пока я кивал, почти задремав, вдруг раздался стук.
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
Как будто кто-то тихо стучит, стучится в дверь моей комнаты.
"′Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
- Какой-то посетитель, - пробормотал я, - стучится в дверь моей комнаты.
Only this, and nothing more."
Только это и ничего больше.
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
Ах, я отчетливо помню, что это было в унылом декабре,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
И каждый угасающий уголек бросал свой призрак на пол.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
Я страстно желал завтрашнего дня; напрасно я искал, чтобы занять.
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
Из моих книг "Избавление от печали" - "скорбь по потерянной Леноре".
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Ради редкой и сияющей девушки, которую ангелы зовут Ленорой.
Nameless here for evermore.
Безымянный здесь навсегда.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
И шелковый, печальный, неуверенный шелест каждого пурпурного занавеса.
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Это взволновало меня, наполнило фантастическим ужасом, которого я никогда не испытывал прежде,
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
Так что теперь, чтобы успокоить биение своего сердца, я стоял и повторял:
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
"Это какой-то посетитель, просящий войти в дверь моей комнаты.
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Какой-то поздний посетитель умоляет войти в дверь моей комнаты;-
This it is, and nothing more."
Вот оно, и ничего больше.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
Вскоре моя душа окрепла, больше не колеблясь.
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
- Сэр, - сказал я, - или Мадам, я искренне молю вас о прощении.
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
Но дело в том, что я дремал, а ты так тихо постучал.
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
И так тихо ты постучал, постучал в дверь моей комнаты,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Что я едва ли был уверен, что слышу тебя" - тут я широко распахнул дверь.
Darkness there, and nothing more.
Там тьма, и больше ничего.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Вглядываясь в темноту, я долго стоял там, удивляясь, боясь.
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Сомневаясь, мечтая о мечтах, о которых не смел мечтать ни один смертный.
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Но тишина не нарушалась, и тишина ничего не показывала,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
И единственное произнесенное слово было произнесено шепотом: "Ленор?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Я прошептал это, и Эхо прошептало в ответ: "Ленор!" -
Merely this, and nothing more.
Только это и ничего больше.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Возвращаясь в комнату, вся моя душа горела внутри меня,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Вскоре я снова услышал стук, несколько громче, чем раньше.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
"Конечно, - сказал Я, - конечно, это что-то за моей оконной решеткой.
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Позволь мне увидеть, что это такое, и эту тайну исследовать.
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
Пусть мое сердце замрет на мгновение, и эта тайна раскроется; -
′Tis the wind and nothing more!"
Это ветер и ничего больше!"
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Здесь я распахнул ставень, когда, много флиртуя и трепеща,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Вошел величественный ворон из былых святых дней.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Ни малейшего почтения не сделал он, ни на минуту не остановился и не задержался.
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Но с видом лорда или Леди, восседающей над дверью моей комнаты...
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Взгромоздился на бюст Паллады прямо над дверью моей комнаты.
Perched, and sat, and nothing more.
Взгромоздился и сел, и больше ничего.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Затем эта черная птица, соблазняющая мою печальную фантазию, улыбается.
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
Судя по серьезному и суровому выражению лица, которое оно носило.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
"Хоть твой гребень и острижен и обрит, ты, - сказал Я, - не трус.
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-
Страшный, мрачный и древний Ворон, блуждающий с ночного берега. -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Скажи мне, как твое благородное имя на ночном Плутонском берегу!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Ворон сказал: "больше никогда".
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Я очень удивлялся, что эта неуклюжая птица так ясно рассуждает.
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
Хотя в его ответе мало смысла-мало уместности.;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни одно живое человеческое существо
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
И все же он был благословлен, видя птицу над дверью своей комнаты.
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его покоев
With such name as "Nevermore."
С именем "никогда".
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Но ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, произнес лишь
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Одно слово, как будто в этом слове излилась его душа.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Ничего больше он не произнес-ни перышка, потом он затрепетал-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
Пока я не пробормотал: "другие друзья летали раньше...
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Завтра он покинет меня, как и мои прежние надежды.
Then the bird said, "Nevermore."
Тогда птица сказала: "больше никогда".
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Пораженный тишиной, нарушенной столь метким ответом,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
"Несомненно, - сказал Я, - то, что оно произносит, является его единственным запасом и запасом.
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Пойман у какого-то несчастного господина, которого немилосердная катастрофа
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Шел быстро и шел все быстрее, пока его песни не понесли одно бремя. -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
До панихиды по его Надежде это печальное бремя несло.
Of 'Never- nevermore′."
О "Никогда-никогда".
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Но ворон по-прежнему соблазняет все мое воображение улыбкой.
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Прямо я вкатил мягкое сиденье перед птицей, и бюст, и дверь;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Затем, погрузившись в бархат, я решил связать себя узами.
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
Фантазия к фантазии, думая о том, что эта зловещая птица прошлого...
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Что это за мрачная, неуклюжая, страшная, тощая и зловещая птица былых времен?
Meant in croaking "Nevermore."
Подразумевается в квакающем "никогда".
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
Я сидел, погруженный в догадки, но не произнес ни слова.
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom′s core;
К птице, чьи огненные глаза теперь прожигали мою грудь.
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
Это и многое другое я просидел, гадая, с непринужденно откинутой головой.
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o′er,
На бархатной подкладке подушки, над которой злорадствовал свет лампы,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
Но чья бархатная фиолетовая подкладка в свете лампы злорадствует над тобой,
She shall press, ah, nevermore!
Она будет давить, ах, больше никогда!
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Затем мне показалось, что воздух стал плотнее, благоухая невидимым кадилом.
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
Покачиваемый серафимами, чьи шаги звенели по покрытому ворсом полу.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee
"Негодяй! - воскликнул Я. - твой Бог одолжил тебя, он послал тебя ангелами.
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Передышка, передышка и непенте, от твоих воспоминаний о Леноре!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Квафф, о, квафф этой доброй непенте и забудь эту потерянную Ленору!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Ворон сказал: "больше никогда".
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
- Пророк! - сказал я. - порождение зла! - все равно пророк, будь то птица или дьявол!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
То ли искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда, на берег,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
Опустошенного, но все же неустрашимого, на эту пустынную землю, зачарованную ...
On this home by Horror haunted- tell me truly, I implore-
В этом доме, преследуемом ужасом, - скажи мне правду, я умоляю...
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Есть ли ... есть ли бальзам в Галааде? - скажи мне ... скажи мне, умоляю!
Quoth the Raven, "Nevermore."
Ворон сказал: "больше никогда".
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
- Пророк! - сказал я. - порождение зла! - все равно пророк, будь то птица или дьявол!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Клянусь небом, что склоняется над нами, Богом, Которому мы оба поклоняемся.
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Скажи этой душе, обремененной печалью, если в далеком Айденне...
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Он обнимет святую деву, которую ангелы зовут Ленорой.
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Обними редкую и сияющую девушку, которую ангелы зовут Ленор.
Quoth the Raven, "Nevermore."
Ворон сказал: "больше никогда".
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
"Будь это слово нашим знаком при расставании, птица или демон", - вскричал я, вскакивая. -
"Get thee back into the tempest and the Night′s Plutonian shore!
"Вернись в бурю и на ночной берег Плутона!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Не оставляй черного пера в знак той лжи, что изрекла твоя душа!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Оставь мое одиночество нетронутым! - оставь бюст над моей дверью!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Вынь свой клюв из моего сердца, и вынь свой облик из моей двери!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Ворон сказал: "больше никогда".
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
И ворон, никогда не порхающий, все еще сидит, все еще сидит.
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты.
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
И его глаза похожи на глаза спящего демона,
And the lamp-light o′er him streaming throws his shadow on the floor;
И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает его тень на пол;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
И моя душа из той тени, что плывет по полу.
Shall be lifted- nevermore!
Должен быть поднят-никогда!





Basil Rathbone - The Works of Edgar Allan Poe (Vol.1)
Album
The Works of Edgar Allan Poe (Vol.1)
date of release
30-04-2010



Attention! Feel free to leave feedback.