Lyrics and translation Basil Rathbone - The Raven
Once
upon
a
midnight
dreary,
while
I
pondered,
weak
and
weary,
Однажды
тоскливой
ночью,
когда
я
размышлял,
слабый
и
усталый,
Over
many
a
quaint
and
curious
volume
of
forgotten
lore,
Над
многими
причудливыми
и
любопытными
томами
забытых
знаний.
While
I
nodded,
nearly
napping,
suddenly
there
came
a
tapping,
Пока
я
кивал,
почти
задремав,
вдруг
раздался
стук.
As
of
some
one
gently
rapping,
rapping
at
my
chamber
door.
Как
будто
кто-то
тихо
стучит,
стучится
в
дверь
моей
комнаты.
"′Tis
some
visitor,"
I
muttered,
"tapping
at
my
chamber
door-
- Какой-то
посетитель,
- пробормотал
я,
- стучится
в
дверь
моей
комнаты.
Only
this,
and
nothing
more."
Только
это
и
ничего
больше.
Ah,
distinctly
I
remember
it
was
in
the
bleak
December,
Ах,
я
отчетливо
помню,
что
это
было
в
унылом
декабре,
And
each
separate
dying
ember
wrought
its
ghost
upon
the
floor.
И
каждый
угасающий
уголек
бросал
свой
призрак
на
пол.
Eagerly
I
wished
the
morrow;-
vainly
I
had
sought
to
borrow
Я
страстно
желал
завтрашнего
дня;
напрасно
я
искал,
чтобы
занять.
From
my
books
surcease
of
sorrow-
sorrow
for
the
lost
Lenore-
Из
моих
книг
"Избавление
от
печали"
- "скорбь
по
потерянной
Леноре".
For
the
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore-
Ради
редкой
и
сияющей
девушки,
которую
ангелы
зовут
Ленорой.
Nameless
here
for
evermore.
Безымянный
здесь
навсегда.
And
the
silken,
sad,
uncertain
rustling
of
each
purple
curtain
И
шелковый,
печальный,
неуверенный
шелест
каждого
пурпурного
занавеса.
Thrilled
me-
filled
me
with
fantastic
terrors
never
felt
before;
Это
взволновало
меня,
наполнило
фантастическим
ужасом,
которого
я
никогда
не
испытывал
прежде,
So
that
now,
to
still
the
beating
of
my
heart,
I
stood
repeating,
Так
что
теперь,
чтобы
успокоить
биение
своего
сердца,
я
стоял
и
повторял:
"'Tis
some
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door-
"Это
какой-то
посетитель,
просящий
войти
в
дверь
моей
комнаты.
Some
late
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door;-
Какой-то
поздний
посетитель
умоляет
войти
в
дверь
моей
комнаты;-
This
it
is,
and
nothing
more."
Вот
оно,
и
ничего
больше.
Presently
my
soul
grew
stronger;
hesitating
then
no
longer,
Вскоре
моя
душа
окрепла,
больше
не
колеблясь.
"Sir,"
said
I,
"or
Madam,
truly
your
forgiveness
I
implore;
- Сэр,
- сказал
я,
- или
Мадам,
я
искренне
молю
вас
о
прощении.
But
the
fact
is
I
was
napping,
and
so
gently
you
came
rapping,
Но
дело
в
том,
что
я
дремал,
а
ты
так
тихо
постучал.
And
so
faintly
you
came
tapping,
tapping
at
my
chamber
door,
И
так
тихо
ты
постучал,
постучал
в
дверь
моей
комнаты,
That
I
scarce
was
sure
I
heard
you"-
here
I
opened
wide
the
door;-
Что
я
едва
ли
был
уверен,
что
слышу
тебя"
- тут
я
широко
распахнул
дверь.
Darkness
there,
and
nothing
more.
Там
тьма,
и
больше
ничего.
Deep
into
that
darkness
peering,
long
I
stood
there
wondering,
fearing,
Вглядываясь
в
темноту,
я
долго
стоял
там,
удивляясь,
боясь.
Doubting,
dreaming
dreams
no
mortal
ever
dared
to
dream
before;
Сомневаясь,
мечтая
о
мечтах,
о
которых
не
смел
мечтать
ни
один
смертный.
But
the
silence
was
unbroken,
and
the
stillness
gave
no
token,
Но
тишина
не
нарушалась,
и
тишина
ничего
не
показывала,
And
the
only
word
there
spoken
was
the
whispered
word,
"Lenore?"
И
единственное
произнесенное
слово
было
произнесено
шепотом:
"Ленор?"
This
I
whispered,
and
an
echo
murmured
back
the
word,
"Lenore!"-
Я
прошептал
это,
и
Эхо
прошептало
в
ответ:
"Ленор!"
-
Merely
this,
and
nothing
more.
Только
это
и
ничего
больше.
Back
into
the
chamber
turning,
all
my
soul
within
me
burning,
Возвращаясь
в
комнату,
вся
моя
душа
горела
внутри
меня,
Soon
again
I
heard
a
tapping
somewhat
louder
than
before.
Вскоре
я
снова
услышал
стук,
несколько
громче,
чем
раньше.
"Surely,"
said
I,
"surely
that
is
something
at
my
window
lattice:
"Конечно,
- сказал
Я,
- конечно,
это
что-то
за
моей
оконной
решеткой.
Let
me
see,
then,
what
thereat
is,
and
this
mystery
explore-
Позволь
мне
увидеть,
что
это
такое,
и
эту
тайну
исследовать.
Let
my
heart
be
still
a
moment
and
this
mystery
explore;-
Пусть
мое
сердце
замрет
на
мгновение,
и
эта
тайна
раскроется;
-
′Tis
the
wind
and
nothing
more!"
Это
ветер
и
ничего
больше!"
Open
here
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter,
Здесь
я
распахнул
ставень,
когда,
много
флиртуя
и
трепеща,
In
there
stepped
a
stately
Raven
of
the
saintly
days
of
yore;
Вошел
величественный
ворон
из
былых
святых
дней.
Not
the
least
obeisance
made
he;
not
a
minute
stopped
or
stayed
he;
Ни
малейшего
почтения
не
сделал
он,
ни
на
минуту
не
остановился
и
не
задержался.
But,
with
mien
of
lord
or
lady,
perched
above
my
chamber
door-
Но
с
видом
лорда
или
Леди,
восседающей
над
дверью
моей
комнаты...
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door-
Взгромоздился
на
бюст
Паллады
прямо
над
дверью
моей
комнаты.
Perched,
and
sat,
and
nothing
more.
Взгромоздился
и
сел,
и
больше
ничего.
Then
this
ebony
bird
beguiling
my
sad
fancy
into
smiling,
Затем
эта
черная
птица,
соблазняющая
мою
печальную
фантазию,
улыбается.
By
the
grave
and
stern
decorum
of
the
countenance
it
wore.
Судя
по
серьезному
и
суровому
выражению
лица,
которое
оно
носило.
"Though
thy
crest
be
shorn
and
shaven,
thou,"
I
said,
"art
sure
no
craven,
"Хоть
твой
гребень
и
острижен
и
обрит,
ты,
- сказал
Я,
- не
трус.
Ghastly
grim
and
ancient
Raven
wandering
from
the
Nightly
shore-
Страшный,
мрачный
и
древний
Ворон,
блуждающий
с
ночного
берега.
-
Tell
me
what
thy
lordly
name
is
on
the
Night's
Plutonian
shore!"
Скажи
мне,
как
твое
благородное
имя
на
ночном
Плутонском
берегу!"
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Ворон
сказал:
"больше
никогда".
Much
I
marvelled
this
ungainly
fowl
to
hear
discourse
so
plainly,
Я
очень
удивлялся,
что
эта
неуклюжая
птица
так
ясно
рассуждает.
Though
its
answer
little
meaning-
little
relevancy
bore;
Хотя
в
его
ответе
мало
смысла-мало
уместности.;
For
we
cannot
help
agreeing
that
no
living
human
being
Ибо
мы
не
можем
не
согласиться
с
тем,
что
ни
одно
живое
человеческое
существо
Ever
yet
was
blessed
with
seeing
bird
above
his
chamber
door-
И
все
же
он
был
благословлен,
видя
птицу
над
дверью
своей
комнаты.
Bird
or
beast
upon
the
sculptured
bust
above
his
chamber
door,
Птица
или
зверь
на
скульптурном
бюсте
над
дверью
его
покоев
With
such
name
as
"Nevermore."
С
именем
"никогда".
But
the
Raven,
sitting
lonely
on
the
placid
bust,
spoke
only
Но
ворон,
одиноко
сидевший
на
безмятежном
бюсте,
произнес
лишь
That
one
word,
as
if
his
soul
in
that
one
word
he
did
outpour.
Одно
слово,
как
будто
в
этом
слове
излилась
его
душа.
Nothing
further
then
he
uttered-
not
a
feather
then
he
fluttered-
Ничего
больше
он
не
произнес-ни
перышка,
потом
он
затрепетал-
Till
I
scarcely
more
than
muttered,
"Other
friends
have
flown
before-
Пока
я
не
пробормотал:
"другие
друзья
летали
раньше...
On
the
morrow
he
will
leave
me,
as
my
hopes
have
flown
before."
Завтра
он
покинет
меня,
как
и
мои
прежние
надежды.
Then
the
bird
said,
"Nevermore."
Тогда
птица
сказала:
"больше
никогда".
Startled
at
the
stillness
broken
by
reply
so
aptly
spoken,
Пораженный
тишиной,
нарушенной
столь
метким
ответом,
"Doubtless,"
said
I,
"what
it
utters
is
its
only
stock
and
store,
"Несомненно,
- сказал
Я,
- то,
что
оно
произносит,
является
его
единственным
запасом
и
запасом.
Caught
from
some
unhappy
master
whom
unmerciful
Disaster
Пойман
у
какого-то
несчастного
господина,
которого
немилосердная
катастрофа
Followed
fast
and
followed
faster
till
his
songs
one
burden
bore-
Шел
быстро
и
шел
все
быстрее,
пока
его
песни
не
понесли
одно
бремя.
-
Till
the
dirges
of
his
Hope
that
melancholy
burden
bore
До
панихиды
по
его
Надежде
это
печальное
бремя
несло.
Of
'Never-
nevermore′."
О
"Никогда-никогда".
But
the
Raven
still
beguiling
all
my
fancy
into
smiling,
Но
ворон
по-прежнему
соблазняет
все
мое
воображение
улыбкой.
Straight
I
wheeled
a
cushioned
seat
in
front
of
bird,
and
bust
and
door;
Прямо
я
вкатил
мягкое
сиденье
перед
птицей,
и
бюст,
и
дверь;
Then
upon
the
velvet
sinking,
I
betook
myself
to
linking
Затем,
погрузившись
в
бархат,
я
решил
связать
себя
узами.
Fancy
unto
fancy,
thinking
what
this
ominous
bird
of
yore-
Фантазия
к
фантазии,
думая
о
том,
что
эта
зловещая
птица
прошлого...
What
this
grim,
ungainly,
ghastly,
gaunt
and
ominous
bird
of
yore
Что
это
за
мрачная,
неуклюжая,
страшная,
тощая
и
зловещая
птица
былых
времен?
Meant
in
croaking
"Nevermore."
Подразумевается
в
квакающем
"никогда".
This
I
sat
engaged
in
guessing,
but
no
syllable
expressing
Я
сидел,
погруженный
в
догадки,
но
не
произнес
ни
слова.
To
the
fowl
whose
fiery
eyes
now
burned
into
my
bosom′s
core;
К
птице,
чьи
огненные
глаза
теперь
прожигали
мою
грудь.
This
and
more
I
sat
divining,
with
my
head
at
ease
reclining
Это
и
многое
другое
я
просидел,
гадая,
с
непринужденно
откинутой
головой.
On
the
cushion's
velvet
lining
that
the
lamp-light
gloated
o′er,
На
бархатной
подкладке
подушки,
над
которой
злорадствовал
свет
лампы,
But
whose
velvet
violet
lining
with
the
lamp-light
gloating
o'er,
Но
чья
бархатная
фиолетовая
подкладка
в
свете
лампы
злорадствует
над
тобой,
She
shall
press,
ah,
nevermore!
Она
будет
давить,
ах,
больше
никогда!
Then
methought
the
air
grew
denser,
perfumed
from
an
unseen
censer
Затем
мне
показалось,
что
воздух
стал
плотнее,
благоухая
невидимым
кадилом.
Swung
by
Seraphim
whose
footfalls
tinkled
on
the
tufted
floor.
Покачиваемый
серафимами,
чьи
шаги
звенели
по
покрытому
ворсом
полу.
"Wretch,"
I
cried,
"thy
God
hath
lent
thee-
by
these
angels
he
hath
sent
thee
"Негодяй!
- воскликнул
Я.
- твой
Бог
одолжил
тебя,
он
послал
тебя
ангелами.
Respite-
respite
and
nepenthe,
from
thy
memories
of
Lenore!
Передышка,
передышка
и
непенте,
от
твоих
воспоминаний
о
Леноре!
Quaff,
oh
quaff
this
kind
nepenthe
and
forget
this
lost
Lenore!"
Квафф,
о,
квафф
этой
доброй
непенте
и
забудь
эту
потерянную
Ленору!"
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Ворон
сказал:
"больше
никогда".
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil!
- prophet
still,
if
bird
or
devil!
-
- Пророк!
- сказал
я.
- порождение
зла!
- все
равно
пророк,
будь
то
птица
или
дьявол!
Whether
Tempter
sent,
or
whether
tempest
tossed
thee
here
ashore,
То
ли
искуситель
послал,
то
ли
буря
выбросила
тебя
сюда,
на
берег,
Desolate
yet
all
undaunted,
on
this
desert
land
enchanted-
Опустошенного,
но
все
же
неустрашимого,
на
эту
пустынную
землю,
зачарованную
...
On
this
home
by
Horror
haunted-
tell
me
truly,
I
implore-
В
этом
доме,
преследуемом
ужасом,
- скажи
мне
правду,
я
умоляю...
Is
there-
is
there
balm
in
Gilead?-
tell
me-
tell
me,
I
implore!"
Есть
ли
...
есть
ли
бальзам
в
Галааде?
- скажи
мне
...
скажи
мне,
умоляю!
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Ворон
сказал:
"больше
никогда".
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil!
- prophet
still,
if
bird
or
devil!
- Пророк!
- сказал
я.
- порождение
зла!
- все
равно
пророк,
будь
то
птица
или
дьявол!
By
that
Heaven
that
bends
above
us-
by
that
God
we
both
adore-
Клянусь
небом,
что
склоняется
над
нами,
Богом,
Которому
мы
оба
поклоняемся.
Tell
this
soul
with
sorrow
laden
if,
within
the
distant
Aidenn,
Скажи
этой
душе,
обремененной
печалью,
если
в
далеком
Айденне...
It
shall
clasp
a
sainted
maiden
whom
the
angels
name
Lenore-
Он
обнимет
святую
деву,
которую
ангелы
зовут
Ленорой.
Clasp
a
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore."
Обними
редкую
и
сияющую
девушку,
которую
ангелы
зовут
Ленор.
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Ворон
сказал:
"больше
никогда".
"Be
that
word
our
sign
in
parting,
bird
or
fiend,"
I
shrieked,
upstarting-
"Будь
это
слово
нашим
знаком
при
расставании,
птица
или
демон",
- вскричал
я,
вскакивая.
-
"Get
thee
back
into
the
tempest
and
the
Night′s
Plutonian
shore!
"Вернись
в
бурю
и
на
ночной
берег
Плутона!
Leave
no
black
plume
as
a
token
of
that
lie
thy
soul
hath
spoken!
Не
оставляй
черного
пера
в
знак
той
лжи,
что
изрекла
твоя
душа!
Leave
my
loneliness
unbroken!-
quit
the
bust
above
my
door!
Оставь
мое
одиночество
нетронутым!
- оставь
бюст
над
моей
дверью!
Take
thy
beak
from
out
my
heart,
and
take
thy
form
from
off
my
door!"
Вынь
свой
клюв
из
моего
сердца,
и
вынь
свой
облик
из
моей
двери!"
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Ворон
сказал:
"больше
никогда".
And
the
Raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
still
is
sitting
И
ворон,
никогда
не
порхающий,
все
еще
сидит,
все
еще
сидит.
On
the
pallid
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door;
На
бледном
бюсте
Паллады
прямо
над
дверью
моей
комнаты.
And
his
eyes
have
all
the
seeming
of
a
demon's
that
is
dreaming,
И
его
глаза
похожи
на
глаза
спящего
демона,
And
the
lamp-light
o′er
him
streaming
throws
his
shadow
on
the
floor;
И
свет
лампы,
струящийся
над
ним,
отбрасывает
его
тень
на
пол;
And
my
soul
from
out
that
shadow
that
lies
floating
on
the
floor
И
моя
душа
из
той
тени,
что
плывет
по
полу.
Shall
be
lifted-
nevermore!
Должен
быть
поднят-никогда!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.