Bassi Maestro - Hate - translation of the lyrics into German

Hate - Bassi Maestrotranslation in German




Hate
Hass
Con le parole non mi uccidi! Da sempre sullo stesso percorso con lo sguardo chissà, quello è un altro discorso, mi sposto dove trovo assimilo un disco nuovo, rigido quando provo il solito senso di vuoto. Mi spingo fuori da ogni città e con la testa arrivo dove nessun uomo va, fuori da qualsiasi club, fuori dalla rabbia e da ogni tipo di atrocità, cullando il mio suono come un papà riprovo curiosità, ritrovo la verità, l'odio spinge dove può fino a quando l'uomo uccide la sua vanità; prego, tutti per di quà ad ognuno le sue, zitti mentre procediamo, state in fila per due! Ne ho viste di code tagliate di scatto da qualche matto che ha detto "cazzi vosti, io scappo!". Se tanto mi da tanto lo faccio, adesso parto: rimpiazzatemi con un altro!
Mit Worten tötest du mich nicht! Schon immer auf demselben Pfad, der Blick wer weiß wohin, das ist ein anderes Thema, ich bewege mich dorthin, wo ich eine neue Platte finde und aufnehme, starr, wenn ich das übliche Gefühl der Leere spüre. Ich stoße aus jeder Stadt hinaus und mit dem Kopf gelange ich dorthin, wohin kein Mensch geht, raus aus jedem Club, raus aus dem Zorn und jeder Art von Gräueltat, meinen Sound wiegend wie ein Vater, verspüre ich wieder Neugier, finde die Wahrheit wieder, der Hass drängt, wohin er kann, bis der Mensch seine Eitelkeit tötet; bitte, alle hierher, jedem das Seine, seid still, während wir voranschreiten, stellt euch in Zweierreihen auf! Ich habe Schlangen gesehen, abrupt durchtrennt von irgendeinem Verrückten, der sagte "Scheiß drauf, ich hau ab!". Wenn das so ist, dann mache ich es auch, ich gehe jetzt: Ersetzt mich durch einen anderen!
Rit.
Refrain
Odio solo odio, odio è quello che provo, mando giù fino a quando non ho in bocca un gusto nuovo
Hass, nur Hass, Hass ist das, was ich fühle, ich schlucke es runter, bis ich einen neuen Geschmack im Mund habe
Odio solo odio, odio è quello che provo, quello che provo, quello che provo
Hass, nur Hass, Hass ist das, was ich fühle, was ich fühle, was ich fühle
E se ogni volta che lo uccido lui ritorna dal vuoto so che l'odio che provo è di quello buono e lo suono!
Und wenn er jedes Mal, wenn ich ihn töte, aus der Leere zurückkehrt, weiß ich, dass der Hass, den ich fühle, von der guten Sorte ist und ich spiele ihn!
Odio solo odio, odio è quello che provo, quello che provo, quello che provo
Hass, nur Hass, Hass ist das, was ich fühle, was ich fühle, was ich fühle
La gente non lo sa il dolore con la fatica! Qualcosa che si sposa per la vita, il nemico e la nemica, è così che una questione microscopica rende una giornata claustrofobica; poi l'odio mi si arrotola allo stomaco, lui mi vuole buono e so che più lotto più avrò la meglio e questo è comico! Non provocatemi adesso che vedo grigio, è un tunnel che mi ci infilo e non so più se me la sbrigo... Tanto anche se grido le mie canzoni vanno via col vento pigro del mondo che mi sta in giro, non è un lamento è una questione di principio e da quando ho cominciato il mondo è un grande sacrificio! Butto al vento fogli... siamo nobili o folli a giocarci 'sta mano senza più jolly? Le solite domande che si muovono per lasciare il posto che trovano nel mio stomaco...
Die Leute kennen ihn nicht, den Schmerz gepaart mit der Mühsal! Etwas, das sich fürs Leben verbindet, der Feind und die Feindin, so macht eine mikroskopische Angelegenheit einen Tag klaustrophobisch; dann rollt sich der Hass in meinem Magen zusammen, er will mich brav haben und ich weiß, je mehr ich kämpfe, desto eher werde ich die Oberhand gewinnen, und das ist komisch! Provoziert mich nicht jetzt, wo ich grau sehe, es ist ein Tunnel, in den ich hineingerate und nicht mehr weiß, ob ich da rauskomme... Sowieso, auch wenn ich schreie, meine Lieder verwehen mit dem trägen Wind der Welt, die mich umgibt, es ist keine Klage, es ist eine Prinzipiensache, und seit ich angefangen habe, ist die Welt ein großes Opfer! Ich werfe Blätter in den Wind... sind wir edel oder verrückt, diese Hand ohne Joker zu spielen? Die üblichen Fragen, die sich regen, um den Platz freizugeben, den sie in meinem Magen finden...
Rit.
Refrain





Writer(s): Davide Bassi


Attention! Feel free to leave feedback.