Sono anni che aspetto, aspetto troppo, la gente chiede un suono grosso, non mi si leva più di dosso. Paziente ad ogni nuova mossa come nel 92 aspetto la riscossa, la risposta; la stessa frase va riletta, va scomposta, rimettimi da capo che t'insegno a farla grossa; spingo indietro il tempo, ogni avvenimento ho il presentimento che se non lo spingo poi non lo sento! Questo paga 40 a 60: 40 le soddisfazioni, 60 la voglia che manca, più soldi in una banca e non la passi franca, se guardi bene chi mantiene ricorda e rivanga, si aspetta un modo nuovo, un uomo nuovo, deluso da tentativi che portano a un suono in cui non mi trovo, deluso dalle voci della folla scappo via ed è follia perché via da casa mia provo nostalgia! Mi rigenero ritorno e riparto da capo; mi rimetto a fare musica e mi sento il capo, non aspetto produco di getto perché reppo me stesso in ogni cazzo di progetto. Suono fresco, suono vecchio, suono denso, voi chiamatemi Enzo perché ci vuole orecchio, e quando aspetto c'è un motivo, se torno e ti scivo è perché torno per essere il primo, capito?
Ich warte seit Jahren, warte zu lange, die Leute verlangen einen fetten Sound, er lässt mich nicht mehr los. Geduldig bei jedem neuen Schritt, wie '92 warte ich auf die Revanche, die Antwort; derselbe Satz muss neu gelesen, zerlegt werden, setz mich zurück an den Anfang, damit ich dir zeige, wie man es groß macht; ich drehe die Zeit zurück, bei jedem Ereignis habe ich die Vorahnung, dass ich es nicht spüre, wenn ich es nicht pushe! Das zahlt sich 40 zu 60 aus: 40 die Genugtuung, 60 die fehlende Lust, mehr Geld auf einer Bank und du kommst nicht ungeschoren davon, wenn du genau hinsiehst, wer durchhält, erinnert sich und wühlt in der Vergangenheit, man erwartet einen neuen Weg, einen neuen Mann, enttäuscht von Versuchen, die zu einem Sound führen, in dem ich mich nicht wiederfinde, enttäuscht von den Stimmen der Menge laufe ich weg, und es ist Wahnsinn, denn weit weg von zu Hause empfinde ich Nostalgie! Ich regeneriere mich, kehre zurück und fange von vorne an; ich fange wieder an, Musik zu machen, und fühle mich wie der Boss, ich warte nicht, ich produziere aus dem Stegreif, weil ich mich selbst in jedem verdammten Projekt rappe. Frischer Sound, alter Sound, dichter Sound, nennt mich Enzo, denn man braucht ein Ohr dafür, und wenn ich warte, hat das einen Grund, wenn ich zurückkomme und dich nerve, dann weil ich zurückkomme, um der Erste zu sein, verstanden?
Rit. Trust me, I am what I am when I jam (what I am is what I am)x3
Ref. Vertrau mir, ich bin, was ich bin, wenn ich jamme (was ich bin, ist, was ich bin)x3
Trust me, I am what I am when I jam (you're what you are or... or?)
Vertrau mir, ich bin, was ich bin, wenn ich jamme (du bist, was du bist oder... oder?)
E a volte per capire chi siamo si può scappare lontano e poi ritornare quando sentiamo il richiamo, se vivo a Milano è perché so bene che è più la gente che odio di quella che amo! La mia opera consiste nel passarci sopra, nel tramandare sensazioni a chi mi compra, non vivo nell'ombra, tengo la mente sgombra, i pensieri cattivi mischiati all'alcol non li si affronta! Sono io, quel che sono, me medesimo; non ho mai guadagnato un falso merito, non ho mai dedicato una canzone a chi non valeva un insulto, e se l'ho fatto, non è mai uscita dal mio studio.
Und manchmal, um zu verstehen, wer wir sind, kann man weit weglaufen und dann zurückkehren, wenn wir den Ruf hören, wenn ich in Mailand lebe, dann weil ich genau weiß, dass es mehr Leute gibt, die ich hasse, als die, die ich liebe! Mein Werk besteht darin, darüber hinwegzugehen, Gefühle an die weiterzugeben, die mich kaufen, ich lebe nicht im Schatten, ich halte meinen Geist frei, schlechte Gedanken, gemischt mit Alkohol, stellt man sich nicht! Ich bin es, das, was ich bin, ich selbst; ich habe mir nie ein falsches Verdienst erworben, ich habe nie ein Lied jemandem gewidmet, der keine Beleidigung wert war, und wenn ich es getan habe, hat es mein Studio nie verlassen.
Scrivo mentre sudo freddo, studio un mezzo per arrivarti in faccia diretto e non passarti attraverso; per i più giovani ho la fotta del rap e qualche barra dedicata ai fratelli della mia età, siamo tra quelli, tra i pochi che tu vedi nel club, ciò che senti nei pezzi che faccio ahimè è pura verità! Sono un trentaduenne con la testa di un quarantenne che vive come un ventenne, lo spirito libero tipico di un dodicenne che guarda le stelle e non pensa che un domani ci lascerà le penne.
Ich schreibe, während mir kalter Schweiß ausbricht, ich studiere einen Weg, um dir direkt ins Gesicht zu treffen und nicht durch dich hindurchzugehen; für die Jüngeren habe ich die Leidenschaft für Rap und ein paar Zeilen, die den Brüdern meines Alters gewidmet sind, wir gehören zu denen, zu den wenigen, die du im Club siehst, was du in den Stücken hörst, die ich mache, ist leider die reine Wahrheit! Ich bin ein Zweiunddreißigjähriger mit dem Kopf eines Vierzigjährigen, der wie ein Zwanzigjähriger lebt, der typische Freigeist eines Zwölfjährigen, der die Sterne betrachtet und nicht daran denkt, dass er morgen draufgehen wird.
Quello che scrivo me lo leggi in viso e a 'sto giro finisco la strofa con un sorriso, ciao!
Was ich schreibe, liest du mir vom Gesicht ab, und diesmal beende ich die Strophe mit einem Lächeln, tschüss!