Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
මීදුමෙන්
වැසී
කදුයාය
සලිත
වී
Vom
Nebel
bedeckt,
zittert
die
Bergkette,
ඔය
වාගේ
සීතලෙන්
නලියාවි
කිති
කැවී
Wie
du,
von
der
Kälte
gekitzelt,
wiegt
sie
sich
sanft.
නීල
නිම්නයේ
රතු
රෝස
මල්
පිපි
Im
blauen
Tal
blühen
rote
Rosen,
අපි
වාගෙ
ආදරෙන්
හිනැහේවි
ලං
වෙවී
Wie
wir,
mit
Liebe
lächelnd,
kommen
sie
näher.
ලා
හිරුගේ
සෙවනේ
විඩා
නිවා
Im
Schatten
der
jungen
Sonne,
die
Müdigkeit
lindernd,
ඒ
සුවයේ
නැළවෙන්න
නෙත්
පියා
Sich
in
diesem
Wohlgefühl
wiegen
lassen,
die
Augen
geschlossen.
සේද
නිලේ
මල්
යායේ
Im
seidenblauen
Blumengarten,
ඇවිද
යන්නයි
හිත්
මානේ
In
meinem
Herzen
ist
der
Wunsch
zu
wandern.
ඔබය
මාගේ
රජ
දහනේ
Du
bist
mein
Königreich,
කිරුල
හිමි
වූ
මනමාලී
Die
Braut,
der
die
Krone
gehört.
ඔබය
හිනය
සන්තානේ
Du
bist
der
Traum
in
meinem
Herzen,
වැතිර
ඉන්නම්
මේ
හින්
Hier
will
ich
ruhen.
සිහින
විමනේ
සිහිලැලේ
Im
kühlen
Traumschloss,
ඉගිල
යාදෙන්
මැවු
හීනේ
Lass
den
erschaffenen
Traum
fliegen.
මුහුදු
වෙරළේ
රළ
වාගේ
Wie
die
Wellen
am
Meeresstrand,
ඇවිත්
කොදුරන්
රන්
ආලේ
Komm
und
flüstere
mir
goldene
Liebe
zu.
හමන
නළ
සේ
හැන්දෑවේ
Wie
die
wehende
Abendbrise,
තුරුළු
වී
ඉගිලෙමි
ආයේ
Eng
umschlungen,
fliege
ich
wieder.
මිදුමෙන්
වැසී
කදුයාය
සලිත
වී
Vom
Nebel
bedeckt,
zittert
die
Bergkette.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Saritha Edirisinghe, Yohan Abeykoon
Attention! Feel free to leave feedback.