Bauhaus - Departure - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bauhaus - Departure




Departure
Отъезд
He was in his room, half awake, half asleep
Он был в своей комнате, полусонный, полубодрствующий,
The walls of the room seem to alter angles
стены комнаты словно меняли углы,
Elongating and shrinking alternately
вытягиваясь и сжимаясь попеременно,
Then twisting around completely so that he was on the opposite side of the room
а затем полностью переворачиваясь, так что он оказался на противоположной стороне комнаты.
A trick of the light and too much caffeine, he thought
"Игра света и слишком много кофеина", - подумал он.
Then came a knock on the door
Затем раздался стук в дверь,
And this sound was the same dark-brown tone as the wood of which the door was made
и этот звук был того же темно-коричневого тона, что и дерево, из которого была сделана дверь.
At first, he thought he′d imagined it
Сначала он подумал, что ему показалось,
Because it would not have been out of place with the other strange hallucinatory events of that night
потому что это вполне вписывалось в другие странные галлюцинаторные события той ночи.
But then it came again
Но затем стук повторился,
Only heavier this time
только на этот раз сильнее,
With a sense of real urgency
с чувством настоящей неотложности.
So pulling himself up
Поднявшись с кровати
And stepping through pools of moonlight and shadow
и ступая сквозь лужи лунного света и тени,
He made his bleary way across the room towards the door
он, пошатываясь, направился через комнату к двери
And slowly, apprehensively, raised the latch
и медленно, с опаской, поднял засов.
The latch became a fingertip, touching his own
Засов превратился в кончик пальца, касающийся его собственного.
Energy sapping as a new form, transversing the edge of his emotions
Энергия иссякала, принимая новую форму, пересекая край его эмоций.
His power became his agony, his power knew no bounds
Его сила стала его агонией, его сила не знала границ.
Whereas before, his peace withstood the vastness
Тогда как прежде его покой противостоял безбрежности,
His prerogative became an endless force of the all impossible
его прерогатива стала бесконечной силой всего невозможного.
His final soul is flying with contempt only
Его последняя душа летит лишь с презрением.
Even the legendary glance backward to meet with eternity's stone in peace or save his already destroyed
Даже легендарный взгляд назад, чтобы встретиться с камнем вечности в мире или спасти уже разрушенное...
You cannot share, the temperature is rising
Ты не можешь разделить это, температура растет.
The ghost and monkeys make a choice
Призрак и обезьяны делают выбор.
This...
Это...
This...
Это...
He tried to will himself back to bed
Он пытался заставить себя вернуться в постель.
He wanted desperately to feel the reassuring crisp, white sheets once taken for granted
Он отчаянно хотел почувствовать успокаивающую свежесть белых простыней, которые когда-то принимал как должное,
To be back home, safe as houses, protected by walls covered in familiar patterns
вернуться домой, в полную безопасность, защищенный стенами, покрытыми знакомыми узорами.
But even wallpaper had become sinister to him
Но даже обои стали для него зловещими.
He remembered staring into the paisley print and seeing a repetition of skulls
Он помнил, как смотрел на рисунок пейсли и видел повторяющиеся черепа.
At night he would listen to the click of heels on the concrete outside
Ночью он слушал стук каблуков по бетону снаружи
And try to imagine the facial features of the unseen figure
и пытался представить черты лица невидимой фигуры.
He would always see his own face
Он всегда видел свое собственное лицо.
And another realization of this prophecy rang terrible and true
И еще одно осознание этого пророчества прозвучало ужасно и правдиво,
For at this moment, it was indeed, his own feet that filled the shoes
ибо в этот момент именно его собственные ноги были в этих туфлях,
Shoes that no man would want to wear
туфлях, которые ни один мужчина не захотел бы носить.
Into the hills then to search for another searcher′s closely held goals
В холмы, чтобы искать заветные цели другого искателя.
Into the forest under the billowing leaves
В лес, под колышущиеся листья,
Under the dreadful birds, the singing soil, the decrepid babies, the unhappy new loves
под ужасных птиц, поющую землю, дряхлых младенцев, несчастные новые влюбленности,
The preaching alphabutics, the long-lost lovers never to find the safety of their mothers
проповедующие азбуки, давно потерянных возлюбленных, которые никогда не найдут безопасности своих матерей.
In fact, all the guilty clouds he will move into a playground
По сути, все виновные облака он перенесет на детскую площадку.
A sense of moonlight and shadow
Ощущение лунного света и тени.
All the stars touch to the cold molten sunflower, fly to his middle eye
Все звезды касаются холодного расплавленного подсолнуха, летят к его третьему глазу.
The wallpaper had sinister tones
Обои имели зловещие тона.
Alas, white cold
Увы, белый холод.
Alas, rainbow's middle infinity's destination.
Увы, середина радуги - место назначения бесконечности.
All life′s drums drink from bottles and visioins are blinded
Все барабаны жизни пьют из бутылок, и видения ослеплены.





Writer(s): Peter Murphy, Kevin Haskins, Daniel Ash, David Jay


Attention! Feel free to leave feedback.