Lyrics and translation Bauhaus - Departure
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
He
was
in
his
room,
half
awake,
half
asleep
Он
был
в
своей
комнате,
полусонный,
полубодрствующий,
The
walls
of
the
room
seem
to
alter
angles
стены
комнаты
словно
меняли
углы,
Elongating
and
shrinking
alternately
вытягиваясь
и
сжимаясь
попеременно,
Then
twisting
around
completely
so
that
he
was
on
the
opposite
side
of
the
room
а
затем
полностью
переворачиваясь,
так
что
он
оказался
на
противоположной
стороне
комнаты.
A
trick
of
the
light
and
too
much
caffeine,
he
thought
"Игра
света
и
слишком
много
кофеина",
- подумал
он.
Then
came
a
knock
on
the
door
Затем
раздался
стук
в
дверь,
And
this
sound
was
the
same
dark-brown
tone
as
the
wood
of
which
the
door
was
made
и
этот
звук
был
того
же
темно-коричневого
тона,
что
и
дерево,
из
которого
была
сделана
дверь.
At
first,
he
thought
he′d
imagined
it
Сначала
он
подумал,
что
ему
показалось,
Because
it
would
not
have
been
out
of
place
with
the
other
strange
hallucinatory
events
of
that
night
потому
что
это
вполне
вписывалось
в
другие
странные
галлюцинаторные
события
той
ночи.
But
then
it
came
again
Но
затем
стук
повторился,
Only
heavier
this
time
только
на
этот
раз
сильнее,
With
a
sense
of
real
urgency
с
чувством
настоящей
неотложности.
So
pulling
himself
up
Поднявшись
с
кровати
And
stepping
through
pools
of
moonlight
and
shadow
и
ступая
сквозь
лужи
лунного
света
и
тени,
He
made
his
bleary
way
across
the
room
towards
the
door
он,
пошатываясь,
направился
через
комнату
к
двери
And
slowly,
apprehensively,
raised
the
latch
и
медленно,
с
опаской,
поднял
засов.
The
latch
became
a
fingertip,
touching
his
own
Засов
превратился
в
кончик
пальца,
касающийся
его
собственного.
Energy
sapping
as
a
new
form,
transversing
the
edge
of
his
emotions
Энергия
иссякала,
принимая
новую
форму,
пересекая
край
его
эмоций.
His
power
became
his
agony,
his
power
knew
no
bounds
Его
сила
стала
его
агонией,
его
сила
не
знала
границ.
Whereas
before,
his
peace
withstood
the
vastness
Тогда
как
прежде
его
покой
противостоял
безбрежности,
His
prerogative
became
an
endless
force
of
the
all
impossible
его
прерогатива
стала
бесконечной
силой
всего
невозможного.
His
final
soul
is
flying
with
contempt
only
Его
последняя
душа
летит
лишь
с
презрением.
Even
the
legendary
glance
backward
to
meet
with
eternity's
stone
in
peace
or
save
his
already
destroyed
Даже
легендарный
взгляд
назад,
чтобы
встретиться
с
камнем
вечности
в
мире
или
спасти
уже
разрушенное...
You
cannot
share,
the
temperature
is
rising
Ты
не
можешь
разделить
это,
температура
растет.
The
ghost
and
monkeys
make
a
choice
Призрак
и
обезьяны
делают
выбор.
He
tried
to
will
himself
back
to
bed
Он
пытался
заставить
себя
вернуться
в
постель.
He
wanted
desperately
to
feel
the
reassuring
crisp,
white
sheets
once
taken
for
granted
Он
отчаянно
хотел
почувствовать
успокаивающую
свежесть
белых
простыней,
которые
когда-то
принимал
как
должное,
To
be
back
home,
safe
as
houses,
protected
by
walls
covered
in
familiar
patterns
вернуться
домой,
в
полную
безопасность,
защищенный
стенами,
покрытыми
знакомыми
узорами.
But
even
wallpaper
had
become
sinister
to
him
Но
даже
обои
стали
для
него
зловещими.
He
remembered
staring
into
the
paisley
print
and
seeing
a
repetition
of
skulls
Он
помнил,
как
смотрел
на
рисунок
пейсли
и
видел
повторяющиеся
черепа.
At
night
he
would
listen
to
the
click
of
heels
on
the
concrete
outside
Ночью
он
слушал
стук
каблуков
по
бетону
снаружи
And
try
to
imagine
the
facial
features
of
the
unseen
figure
и
пытался
представить
черты
лица
невидимой
фигуры.
He
would
always
see
his
own
face
Он
всегда
видел
свое
собственное
лицо.
And
another
realization
of
this
prophecy
rang
terrible
and
true
И
еще
одно
осознание
этого
пророчества
прозвучало
ужасно
и
правдиво,
For
at
this
moment,
it
was
indeed,
his
own
feet
that
filled
the
shoes
ибо
в
этот
момент
именно
его
собственные
ноги
были
в
этих
туфлях,
Shoes
that
no
man
would
want
to
wear
туфлях,
которые
ни
один
мужчина
не
захотел
бы
носить.
Into
the
hills
then
to
search
for
another
searcher′s
closely
held
goals
В
холмы,
чтобы
искать
заветные
цели
другого
искателя.
Into
the
forest
under
the
billowing
leaves
В
лес,
под
колышущиеся
листья,
Under
the
dreadful
birds,
the
singing
soil,
the
decrepid
babies,
the
unhappy
new
loves
под
ужасных
птиц,
поющую
землю,
дряхлых
младенцев,
несчастные
новые
влюбленности,
The
preaching
alphabutics,
the
long-lost
lovers
never
to
find
the
safety
of
their
mothers
проповедующие
азбуки,
давно
потерянных
возлюбленных,
которые
никогда
не
найдут
безопасности
своих
матерей.
In
fact,
all
the
guilty
clouds
he
will
move
into
a
playground
По
сути,
все
виновные
облака
он
перенесет
на
детскую
площадку.
A
sense
of
moonlight
and
shadow
Ощущение
лунного
света
и
тени.
All
the
stars
touch
to
the
cold
molten
sunflower,
fly
to
his
middle
eye
Все
звезды
касаются
холодного
расплавленного
подсолнуха,
летят
к
его
третьему
глазу.
The
wallpaper
had
sinister
tones
Обои
имели
зловещие
тона.
Alas,
white
cold
Увы,
белый
холод.
Alas,
rainbow's
middle
infinity's
destination.
Увы,
середина
радуги
- место
назначения
бесконечности.
All
life′s
drums
drink
from
bottles
and
visioins
are
blinded
Все
барабаны
жизни
пьют
из
бутылок,
и
видения
ослеплены.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Peter Murphy, Kevin Haskins, Daniel Ash, David Jay
Attention! Feel free to leave feedback.