Lyrics and translation Bauhaus - In the Flat Field (live in Paris)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In the Flat Field (live in Paris)
На равнине (живое выступление в Париже)
A
gut
pull
drag
on
me
Меня
тянет,
как
за
кишки,
Into
the
chasm
gaping
we
В
зияющую
пропасть,
дорогая,
Mirrors
multi-reflecting
this
Зеркала
многократно
отражают
это,
Between
spunk
stained
sheet
Между
простынями
в
пятнах
похоти
And
odorous
whim
И
пахучей
прихотью,
Camera
eye-flick-shudder
within
Камера
— щелчок
— дрожь
внутри,
Assist
me
to
walk
away
in
sin
Помоги
мне
уйти
во
грехе.
Where
is
the
string
that
Theseus
laid
Где
нить,
что
Тесей
проложил?
Find
me
out
this
labyrinth
place.
Выведи
меня
из
этого
лабиринта.
I
do
get
bored,
I
get
bored
Мне
скучно,
мне
так
скучно
In
the
flat
field.
На
этой
равнине.
I
get
bored,
I
do
get
bored
Мне
скучно,
мне
так
скучно
In
the
flat
field
На
этой
равнине.
Yin
and
yang
lumber
punch
Инь
и
ян,
тяжелый
удар,
Go
taste
a
tart,
then
eat
my
lunch
Попробуй
кислый
пирог,
а
потом
съешь
мой
обед,
And
force
my
slender
thin
and
lean
И
впиши
мою
тонкую
и
худую
фигуру
In
this
solemn
place
of
fill
wetting
dreams
В
это
торжественное
место
мокрых
снов,
Of
black
matted
lace
of
pregnant
cows
О
черном
кружеве,
о
беременных
коровах,
As
life
maps
out
onto
my
brow
Пока
жизнь
отпечатывается
на
моем
лбу.
The
card
is
lowered
in
index
turn
Карточка
опущена,
индекс
повернут,
Into
my
filing
cabinet
hemispheres
spurn.
В
моем
картотечном
шкафу
полушария
отвергнуты.
I
do
get
bored,
I
get
bored
Мне
скучно,
мне
так
скучно
In
the
flat
field.
На
этой
равнине.
I
get
bored,
I
do
get
bored
Мне
скучно,
мне
так
скучно
In
the
flat
field
На
этой
равнине.
Let
me
catch
the
slit
of
light
Позволь
мне
поймать
луч
света,
For
a
maidens
sake
Ради
девичьей
красоты,
On
a
maiden
flight
В
девичьем
полете.
In
the
flat
field
I
do
get
bored
На
этой
равнине
мне
так
скучно,
Replace
with
Piccadilly
whores
Замени
на
шлюх
с
Пикадилли,
In
my
yearn
for
some
cerebral
fix
В
моем
стремлении
к
интеллектуальному
кайфу.
Transfer
me
to
that
solid
plain
Перенеси
меня
на
эту
твердую
равнину,
Hammer
me
into
blazen
pain
Вбей
меня
в
пылающую
боль,
Moulding
shapes
no
shame
to
waste
Формируя
образы,
которые
не
стыдно
растратить,
Moulding
shapes
no
shame
to
waste
Формируя
образы,
которые
не
стыдно
растратить,
And
drag
me
there
with
deafening
haste.
И
тащи
меня
туда
с
оглушительной
скоростью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Daniel Gaston Ash, David Jay, Kevin Haskins, Peter John Murphy
Attention! Feel free to leave feedback.