Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In the Flat Field
На Равнине
A
gut
pull
drag
on
me
Меня
тянет
вглубь
кишки
Into
the
chasm
gaping
we
В
зияющую
бездну
мы
Mirrors
multi-reflecting
this
Зеркала
многократно
отражают
это
Between
spunk
stained
sheet
Между
испачканной
простынёй
And
odorous
whim
И
благоухающим
капризом
Camera
eye-flick-shudder
within
Объектив
вздрагивает
внутри
Assist
me
to
walk
away
in
sin
Помоги
мне
уйти
во
грехе
Where
is
the
string
that
Theseus
laid
Где
нить,
что
Тесей
проложил
Find
me
out
this
labyrinth
place
Выведи
меня
из
этого
лабиринта
I
do
get
bored,
I
get
bored
Мне
ведь
скучно,
мне
скучно
In
the
flat
field
На
равнине
I
get
bored,
I
do
get
bored
Мне
скучно,
мне
ведь
скучно
In
the
flat
field
На
равнине
Yin
and
Yang
lumber
punch
Инь
и
Ян,
удар
древесины
Go
taste
a
tart,
then
eat
my
lunch
Попробуй
пирог,
затем
съешь
мой
обед
And
force
my
slender
thin
and
lean
И
сделай
меня
стройной
и
тонкой
In
this
solemn
place
of
a
wetting
dreams
В
этом
solemn
месте
влажных
снов
Of
black
matted
lace
of
pregnant
cows
Из
чёрного
спутанного
кружева
стельных
коров
As
life
maps
out
onto
my
brow
Пока
жизнь
отпечатывается
на
моём
лбу
The
card
is
lowered
in
index
turn
Карта
опускается,
указатель
поворачивается
Into
my
filing
cabinet
hemispheres
spurn
В
мои
картотечные
полушария,
которые
отвергают
I
do
get
bored,
I
get
bored
Мне
ведь
скучно,
мне
скучно
In
the
flat
field
На
равнине
I
get
bored,
I
do
get
bored
Мне
скучно,
мне
ведь
скучно
In
the
flat
field
На
равнине
Let
me
catch
the
slit
of
light
Позволь
мне
поймать
луч
света
For
a
maidens'
sake
in
maiden
flight
Ради
девы,
в
девичьем
полёте
In
the
flat
field,
I
do
get
bored
На
равнине,
мне
ведь
скучно
Replace
with
Piccadilly
whores
Замени
Пикадилли
шлюхами
In
my
yearn
for
some
cerebral
fix
В
моей
жажде
умственной
подпитки
Transfer
me
to
that
solid
plain
Перенеси
меня
на
ту
твёрдую
равнину
Hammer
me
into
blazen
pain
Вбей
меня
в
обжигающую
боль
Moulding
shapes,
no
shame
to
waste
Формуя
образы,
не
стыдно
тратить
Moulding
shapes,
no
shame
to
waste
Формуя
образы,
не
стыдно
тратить
And
drag
me
there
with
deafening
haste
И
тащи
меня
туда
с
оглушительной
поспешностью
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kevin Haskins, Daniel Ash, Peter Murphy, David J, Bauhaus
Attention! Feel free to leave feedback.