Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nunca
me
ha
sido
fácil
encontrar
la
almohada
adecuada
a
mis
sueños,
Es
war
mir
nie
leicht,
das
passende
Kopfkissen
für
meine
Träume
zu
finden,
A
su
medida
exacta,
genau
auf
sie
zugeschnitten.
En
la
cabeza
noche
se
cruzan
las
fatigas,
Im
nächtlichen
Kopf
kreuzen
sich
die
Mühen,
Se
ahondan
las
arrugas
de
la
pobre
vigilia
vertiefen
sich
die
Falten
des
armen
Wachens.
En
la
cabeza
noche
huyen
despavoridos,
Im
nächtlichen
Kopf
fliehen
entsetzt,
Los
árboles,
los
muros,
los
cuerpos
d
aluminio
die
Bäume,
die
Mauern,
die
Körper
aus
Aluminium.
Yo
no
elijo
mis
sueños,
Ich
wähle
meine
Träume
nicht
aus,
Es
la
almohada
es
ella
la
que
los
incorpora
en
desorden
d
feria.
es
ist
das
Kopfkissen,
das
sie
ungeordnet
wie
auf
einem
Jahrmarkt
einfügt.
Muchos
menos
elijo
las
pesadillas
locas,
Noch
weniger
wähle
ich
die
verrückten
Albträume
aus,
Esos
libros
del
viento
sin
letras,
sin
hojas.
diese
Bücher
des
Windes
ohne
Buchstaben,
ohne
Blätter.
Pero
al
cabo
de
tantas
almohadas
sin
cuento,
sin
historia,
sin
alas.
Aber
nach
so
vielen
Kopfkissen
ohne
Zahl,
ohne
Geschichte,
ohne
Flügel,
Como
siempre
prefiero
la
de
tu
vientre
tibio,
ziehe
ich
wie
immer
das
deines
warmen
Bauches
vor,
Cerca,
Cerca,
cerquita
del
refugio
imantado
de
tus
pechos
de
vida
nah,
nah,
ganz
nah
am
magnetischen
Zufluchtsort
deiner
Brüste
voller
Leben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Beatmachinne
Attention! Feel free to leave feedback.