Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medet
ya
Sahibel
İmdat
О,
Всемогущий,
помоги!
İsmi
Sübhan
virdin
mi
var,
bahçelerde
yurdun
mu
var?
Есть
ли
у
тебя
имя,
подобное
имени
Субхан?
Есть
ли
у
тебя
обитель
в
райских
садах?
Bencileyin
derdin
mi
var,
garip
garip
ötme
bülbül?
Есть
ли
у
тебя,
как
у
меня,
боль
в
сердце?
Не
пой,
соловей,
так
печально,
как
странник
вдали
от
дома.
Bilirim
âşıksın
güle,
gülün
derdinden
kim
bile
Знаю
я,
ты
влюблен
в
розу,
но
кто
ведает
о
боли,
что
таит
в
себе
роза?
Bahçedeki
gonca
güle,
dolaşıp
söz
atma
bülbül
Не
кружись
вокруг
нежного
бутона
в
саду,
не
шепчи
ей
слов
любви,
мой
соловей.
Bilirim
âşıksın
virde,
cünunun
var
gayet
serde
Знаю,
ты
влюблен
в
Создателя,
безумие
твоей
любви
безгранично.
Şu
sinemde
olan
derde
bir
de
sen
dert
katma
bülbül
Не
береди
мне
душу,
соловей,
не
добавляй
боли
к
той,
что
уже
пылает
в
моей
груди.
A
bülbülüm
uslu
musun,
kafeslerde
besli
misin?
О,
соловей,
послушен
ли
ты?
Живешь
ли
ты
в
клетке
золотой?
Bencileyin
dertli
misin,
derdime
dert
katma
bülbül?
Страдаешь
ли
ты,
как
я?
Не
мучь
меня
своей
печалью,
соловей.
Feryat
olup
uçar
mısın,
deniz
derya
geçer
misin?
Взлетаешь
ли
ты
с
криком
в
небо?
Пересекаешь
ли
ты
моря
и
океаны?
Bencileyin
naçar
mısın,
halin
ketmetme
bülbül?
Несчастен
ли
ты,
как
и
я?
Не
скрывай
от
меня
своих
мук,
соловей.
Yunus
vücudun
pak
derken,
cihanda
mislin
yok
derken
Юнус
говорил,
что
душа
твоя
чиста,
что
нет
тебе
равных
в
этом
мире.
Seher
vakti
"Hak,
Hak"
derken
beni
de
unutma
bülbül
Когда
на
рассвете
ты
воспеваешь
«Хак,
Хак»,
не
забывай
и
обо
мне,
соловей.
Medet
ya
Tabibel
Kulub
О,
Врачеватель
сердец,
молю
о
помощи!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.