Lyrics and translation Bedirhan Gökçe feat. Hakan Altun - Farkında mısın?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farkında mısın?
Осознаешь ли ты?
Farkında
mısın?
Осознаешь
ли
ты?
Bize
ait
cümleler
kurmaktan,
Как
мы
стали
беспомощны
в
последнее
время,
Ne
kadar
da
aciz
kaldık
son
günlerde,
Произнося
фразы,
принадлежащие
нам,
Bırak
seni
seviyorum
demeyi,
Не
говоря
уже
о
"Я
люблю
тебя",
Bir
günaydını
bile
çok
görür
olduk
birbirimize,
Мы
стали
жалеть
друг
другу
даже
"Доброе
утро",
Tükenen,tükenen
sevgimiz
mi?
Наша
любовь
иссякает,
иссякает?
Yoksa,yoksa
dilimiz
mi
varmıyor?
Или,
или
у
нас
язык
не
поворачивается?
Ne
sen
bana
iyi
misin,diyorsun,
Ни
ты
мне
не
говоришь
"Как
ты?",
Ne
ben
sana
bir
günaydın,
Ни
я
тебе
"Доброе
утро",
Bıçak
açmıyor
ağzımızı,farkında
mısın?
Словно
ножом
рот
зашили,
осознаешь
ли
ты?
Yavan
kelimelere
başvurmamız
sebepsiz
değil,
Не
без
причины
мы
прибегаем
к
пресным
словам,
Saçlarını
bile
taramıyorsun
eskisi
gibi,
Ты
даже
волосы
не
расчесываешь
как
раньше,
Benimse
içimden
gelmiyor
traş
olmak,
А
у
меня
нет
желания
бриться,
Eskiden,daha
zili
çalmadan
açardın
kapıyı,
Раньше
ты
открывала
дверь,
еще
не
успевал
я
позвонить,
Kokunu
ta
aşağılardan
duydum,derdin
Говорила:
"Я
почувствовала
твой
запах
еще
снизу",
Özledim,derdin
Говорила:
"Я
скучала",
Kısar
gözlerini
ya
sen,ya
sen,derdin
Прищуривала
глаза
и
говорила:
"Ну
ты,
ну
ты",
Öylece
sarılıp
kalırdık
kapı
eşiğinde,
И
мы
так
и
стояли,
обнявшись,
на
пороге,
Kaç
gecedir
koltuğun
bir
kenarında
uyuyup
kalıyorum,
Сколько
ночей
я
засыпаю
на
краю
дивана,
Romatizmalarım
öyle
arttı
ki
üstelik,
К
тому
же
у
меня
так
разыгрался
ревматизм,
Adeta
kar
yağıyor
geceleri
sol
omuzuma,
Будто
снег
падает
по
ночам
на
левое
плечо,
Sana
ilaçlarımın
yerini
korkudan
soramıyorum,
Я
боюсь
спросить
тебя,
где
мои
лекарства,
Ya
cevap
vermezsen,
А
вдруг
ты
не
ответишь,
Ya,git
kendin
al
dersen
А
вдруг
скажешь:
"Сходи
и
возьми
сам",
Korkuyorum
işte,sevginin
tükendiğini
bilmekten
korkuyorum.
Я
просто
боюсь,
боюсь
узнать,
что
наша
любовь
угасла.
Dün
ilk
defa
kahvaltı
etmişsin
beni
kaldırmadan,
Вчера
ты
впервые
позавтракала,
не
разбудив
меня,
İlk
defa
çayı
dün,soğuk
ve
şekersiz
içtim,
Вчера
я
впервые
пил
чай
холодным
и
без
сахара,
Kaç
zamandır
adımla
seslenmiyorsun
bana,
Сколько
времени
ты
не
называешь
меня
по
имени,
Adım
ürkütüyor
seni,
Мое
имя
пугает
тебя,
Sen
ayrı
odadan
kalkıyorsun,
Ты
встаешь
в
одной
комнате,
Ben
ta
uçtaki
odadan,
А
я
в
самой
дальней,
Bir
suçlu
gibi
öne
eğip
başımızı,
Словно
виноватые,
опустив
головы,
Öyle
geçiyoruz
birbirimizin
yanından.
Так
мы
и
проходим
мимо
друг
друга.
Yok
yok,bu
böyle
olmayacak,
Нет,
нет,
так
не
пойдет,
Ya
sen
aç
kıza
telefon,ya
ben,
Или
ты
позвони
дочери,
или
я,
Yok
bu
böyle
olmayacak,
Нет,
так
не
пойдет,
İstersen
oğlanları
sen
ara,seni
onlar
daha
bir
severler,
Если
хочешь,
позвони
сыновьям,
они
тебя
больше
любят,
Kısaca,ya
ben
gideceğim,ya
sen,
Короче,
или
я
уйду,
или
ты,
Belki
de
bir
zaman
ayrı
kalırsak,
Может
быть,
если
мы
какое-то
время
поживем
отдельно,
Kimbilir
belki
de
özleriz
birbirimizi,
Кто
знает,
может
быть,
мы
соскучимся
друг
по
другу,
Bu
günleri
hiç
düşünmeden,
Не
думая
об
этих
днях,
O
hoyrat,o
pervasızca
harcadığımız,
О
том,
как
мы
безрассудно
растратили,
Aşkımıza
nasıl
muhtacım
nasıl,bilemezsin,
Как
я
нуждаюсь
в
нашей
любви,
ты
не
представляешь,
Olsun
bi′müddet
yemeği
dışarda
yerim,
Ладно,
какое-то
время
я
буду
есть
вне
дома,
İlaçlarımı
masnın
üstüne
geceden
dizerim,
Буду
с
вечера
раскладывать
лекарства
на
столе,
Parmağıma
ip
bağlarım
falan,
Обвязывать
палец
ниткой
и
так
далее,
Ya
da
istersen
ben
gideyim,
Или,
если
хочешь,
я
уйду,
Galiba
yaşlanmamalı
insan,yoksa
suç
erkek
olmakta
mı?
Наверное,
не
стоит
стареть,
или
дело
в
том,
что
я
мужчина?
Ne
yaparım
bir
başıma,
Что
я
буду
делать
один,
Yok,yok
sen
git
kıza
istersen.
Нет,
нет,
ты
лучше
уезжай
к
дочери.
Bir
tabloyu
meydana
getiren
iki
unsur
gibiyiz,
Мы
как
два
элемента,
составляющие
одну
картину,
Senin
vurdumduymazlığını
benim
aksiliğim
tamamlıyor,
Твоя
беззаботность
дополняет
мою
вспыльчивость,
Dün
o
filmi
seyrederken
ağladığını
gördüm,
Вчера
я
видел,
как
ты
плакала
во
время
фильма,
Sanma
ki
fark
etmedim,
Не
думай,
что
я
не
заметил,
Sanki
ikimizin
son
dönemi,
Словно
последний
период
наших
отношений,
Ne
kadar
açığa
vursak
da
öfkemizi,
Как
бы
мы
ни
выплескивали
свой
гнев,
Gem
vuramamasakta
alışkanlıklarımıza,
Как
бы
ни
пытались
обуздать
свои
привычки,
Demek
ki
bazı
şeylerin
çok
geç
anlaşılıyormuş
önemi,
Видимо,
важность
некоторых
вещей
понимаешь
слишком
поздно,
Bir
ara
gözüm
takıldı,saçlarına
karışmış
aklara,
Однажды
я
заметил
седину
в
твоих
волосах,
Benim
se
kış
çoktan
oturmuştu
şakaklara,
А
у
меня
зима
уже
давно
поселилась
на
висках,
İlk
yemeğe
çıktığımız
günü,
Наш
первый
совместный
ужин,
Nasıl
da
elim
ayağıma
dolaşmıştı
hani,
Как
я
волновался,
Bu
berbat
halime
bimecal
kalırcasına
güldüğünü?
Как
ты
смеялась
над
моей
беспомощностью?
Şimdi
ise
bak,yüreğimiz
bimecal,
А
теперь
смотри,
наши
сердца
беспомощны,
Dağbaşı
yalnızlıklarına
mahküm
ettik
birbirimizi,
Мы
обрекли
друг
друга
на
одиночество,
Ne
zaman
biter
bu
suskunluğumuz,bilmem
Когда
закончится
наше
молчание,
не
знаю,
Ya
bir
ölüm
anı
çığlığıyla,
Может,
с
криком
в
предсмертный
час,
Sahi,sahi
ben
ölürsem
ağlar
mısın?
Кстати,
кстати,
если
я
умру,
ты
будешь
плакать?
Bana,bana
hiç
sorma,düşünmek
bile
acıtıyor
içimi,
Не
спрашивай
меня,
даже
думать
об
этом
больно,
Camkesiği
ağrılara
gark
oluyorum,
Меня
разрывает
на
части,
Hem
benim
bildiğim
galiba,
Ведь
насколько
я
знаю,
Galiba
'önce
erkekler
ölür′
Кажется,
"мужчины
умирают
первыми",
O
zaman
da
sen,sen
kalcaksın
yapayalnız,
Тогда
ты
останешься
совсем
одна,
Ne
yapar,ne
edersin
bu
koca
şehirde?
Что
ты
будешь
делать
в
этом
огромном
городе?
Kim
getirir
her
sabah
o
çok
sevdiğin
fırın
ekmeğini,
Кто
будет
приносить
тебе
каждое
утро
твой
любимый
хлеб
из
пекарни,
Kim
sular
bahçeyi,kim
budar
yediverenlerini
Кто
будет
поливать
сад,
кто
будет
обрезать
твои
розы,
Ve
kim
koyar
sen
daha
uyanmadan,
И
кто
положит
тебе
на
подушку,
Yastığına
en
güzel
gülleri?
Самые
красивые
розы,
пока
ты
еще
спишь?
Zor
değil
mi?
Сложно,
правда?
Yaşamın
en
zor
tarafı
işte,
Вот
самая
сложная
сторона
жизни,
Kolay
değil
alışkanlıklardan
bir
an
için
vazgeçmek,
Нелегко
отказаться
от
привычек,
Zaten,zaten
benim
tek
alışkanlığım
da
sensin,
Впрочем,
моя
единственная
привычка
- это
ты,
Yok,yok
senden
vazgeçemem,
Нет,
нет,
я
не
могу
от
тебя
отказаться,
Zaten
benim
bildiğim;
'ilk
erkekler
özür
diler'
Ведь
насколько
я
знаю,
"мужчины
извиняются
первыми",
Daha
bir
yakışıyor
gibi
seni
seviyorum
demek
erkeğe,
И
мужчине
больше
идет
говорить
"Я
люблю
тебя",
Yok,yok
bu
sabah
kalkınca,
Нет,
нет,
завтра
утром,
как
только
проснусь,
İlk
işim
sana
sarılıp
ve
hiç
yüksünmeden,
Первым
делом
я
обниму
тебя
и
без
всяких
упреков,
Ve
kırılganlığı
bir
yana
atıp,
Отбросив
всю
обидчивость,
Seni
seviyorum
demeliğim
Должен
сказать
тебе
"Я
люблю
тебя",
Seni
seviyorum,
Я
люблю
тебя,
Seni
seviyorum,
Я
люблю
тебя,
Günaydın,günaydın,günaydın
bir
tanem.
Доброе
утро,
доброе
утро,
доброе
утро,
моя
единственная.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mehmet Ali Gündoğar, Mehmet çetin
Attention! Feel free to leave feedback.