Lyrics and translation Bedirhan Gökçe - Bir Elif Bir Mehmet Olmak
Önce
Elif
olmak,
Mehmet
olmaktır
mesele
Сначала
дело
в
том,
чтобы
быть
Элифом,
быть
Мехметом
Elif
gibi
dümdüz,
Mehmet
gibi
şahan
Прямо,
как
Алиф,
потрясающе,
как
Мехмет
Sonra
bi'
kadın,
bi'
erkek
ve
sonra
vatan
Потом
женщина,
мужчина,
потом
родина
Dalgalanan
bayrağın
gölgesinde
bir
olmaktır
mesele
Дело
в
том,
чтобы
быть
единым
в
тени
развевающегося
флага
Birlik
olmaktır
hiç
hayıflanmadan
Быть
единым
без
всяких
мерзостей
Fazıl
Hüsnü
Dağlarca'nın
şiirinde
Elif
olmaktır
Быть
Алифом
в
поэзии
Фазиля
Хосни
Дагларки
Mustafa
Kemal'in
kağnısını
yürüten
Исполняет
обязанности
Мустафы
Кемаля
Mehmet
olmaktır
Стать
Мехметом
Vatanın
bağrında
sıradağlar
gibi
yükselen
Возвышаясь
над
родиной,
как
горный
хребет
Arif
Nihat'ın
şiirinde
bayrak
olmaktır
Быть
флагом
в
стихотворении
Арифа
Нихата
Nereye
dikilmek
istiyorsa
oraya
dikilen
Тот,
кто
стоит
там,
где
он
хочет,
чтобы
его
стояли
Nazım
Hikmet'in
davetinde
По
приглашению
Назима
Хикмета
Dörtnala
gelip
Uzak
Asya'dan
Приезжай
галопом
из
далекой
Азии
Ve
Akdeniz'e
bi'
kısrak
başı
gibi
uzanan
И
простирается
до
Средиземного
моря,
как
кобыла
Necip
Fazıl'ın
Büyük
Doğu'sudur
bu
vatan
Эта
родина
- великий
Восток
Наджипа
Фазиля
Memleket
istemektir
Cahit
Sıtkı
gibi
Хотеть
родной
город
- это
как
больная
боль
Kardeş
kavgasına
bir
nihayet
olan
Наконец-то
произошла
ссора
между
братьями
и
сестрами
Türkü,
Kürdü,
Çerkezi,
Arabıyla
Народная
песня,
Курду,
Черкесы,
На
машине
Aynı
al
bayrağın
alına
dedesinin
kanı
bulanan
На
лбу
того
же
флага
лежит
кровь
его
деда.
Ula
bizimdir
Beytüşşebap,
Körtuzla,
Çemişkezek
Доберись
до
нас,
Вельможа,
слепого,
живого
Anadolu
sadece
İstanbul,
İzmir
değil
diyen
Анатолий
говорит,
что
не
только
Стамбул,
но
и
Измир
Yavuz
Bülent'in
dilinde
Dede'm
Korkut
şafağıdır
На
языке
Явуз
Бюлента
мой
дедушка
- рассвет
страха
Selahattin
Eyyubilerin
kılıcından
Koca
Akif'in
Çanakkale'sine
От
меча
Селахаттина
Эйюбилла
до
Чанаккале
Коджафа
Damla
damla
dökülen
Капля
за
каплей
пролилась
Vur
şanlı
silahınla,
gönül
mülkü
düzelsin
Стреляй
своим
славным
пистолетом,
пусть
твое
сердце
будет
в
порядке
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
Ты
прекрасна,
когда
убиваешь
и
стреляешь
Nihal
Atsız'ın
geri
gelen
mektubunda
aşktır
bu
vatan
В
возвращенном
письме
Нихала
Атыза
это
любовь
к
родине
"Oy
sevmişem
men
seni"
diyen
Тот,
кто
сказал:
"Голосуй,
я
тебя
люблю".
Ahmet
Arif'in
Havar'ında
bir
sevdadır
bu
vatan
У
апостола
Ахмеда
Арифа
есть
любовь
к
этой
родине
Elif
dergâhında,
mim
kapısında
seni
istemektir
ille
de
seni
Я
обязательно
хочу
тебя
в
Алифе,
у
двери
мим.
Âşık
Sefai'nin
şiirinde
ille
de
sen
olmaktır
bu
vatan
В
поэзии
Влюбленного
Сефая
обязательно
должен
быть
ты,
эта
родина
Evet
bir
Elif,
bir
Mehmet
olmaktır
bu
vatan
Да,
быть
Алифом,
Мехметом
- это
родина
Mustafa
Kemal'in
kağnısı
yıkılıp
kaldığında
Когда
бумага
Мустафы
Кемаля
рухнула
Elif
olmaktır
mesele,
Kocabaş'ın
yerine
kendini
koşan
Дело
в
том,
чтобы
быть
Алифом,
который
баллотируется
на
место
Мужа
Mehmet'in
cephede
yüreği
yandığında
Когда
сердце
Мехмета
горит
на
фронте
Bir
yudum
su
olmaktır
vatan
Глоток
воды
должен
быть
родиной
O
suyu
elinin
tersiyle
iterek
bakışları
ile
şehadete
uzanan
Толкая
эту
воду
противоположной
рукой,
она
тянется
к
мученичеству
своим
взглядом
Kınalı
Alileri
yetiştiren
ana
olmaktır
Elif
Алиф
- мать,
воспитывающая
осужденных
алим.
Erzurum
tabyalarında
Nene
Hatun
olmaktır
Быть
бабушкой
на
табу
Эрзурум
Kazma
kürek
demeden
ne
bulduysa
çağlayan
Что
бы
он
ни
нашел,
не
сказав
"Копать
лопату",
каскад
Bazen
275
kiloluk
mermiyi
kaldıran
Koca
Seyit'tir
Mehmet
olmak
Иногда
именно
Большой
Сейит
поднимает
275-килограммовую
пулю,
будучи
Мехметом
Anafartalar'da
her
biri
tek
başına
bi'
tarih
yazan
В
Анафартах
каждый
из
них
сам
написал
историю
Anadolu
ana
dolmuşsa
eğer
Elif'tendir
Если
Анатолий
ана
полон,
то
он
из
Алифа
Bayraklar
bayrak
olmuş
Флаги
стали
флагами
Sancaklar
sancak
olup
düşmemişse
eğer
o
da
Mehmet'tendir
Если
знамени
были
правыми
и
не
упали,
то
он
тоже
из
Мехмета
19
Mayısları,
30
Ağustosları,
29
Ekimleri
bayram
yapan
Мая
августа,
30
августа,
29
октября
- праздник
Bayramının
adını
hürriyet
ve
zafer
koyan
Названный
в
честь
праздника
свободы
и
победы
Bayramı
bayraklaştırarak
dalgalandırmaktır
toprakları
vatan
kılan
Это
размахивание
флагом
праздника,
что
делает
землю
родиной
Buyurun
o
zaman
Тогда
проходите
Dalgalan
sen
de
şafaklar
gibi
ey
şanlı
hilal
Волнуйся,
как
рассвет,
о
славный
полумесяц
Olsun
artık
dökülen
kanlarımın
hepsi
helal
Теперь
вся
моя
пролитая
кровь
халяль
Ebediyen
sana
yok,
ırkıma
yok
izmihlal
Ни
тебе
навсегда,
ни
моей
расе,
ни
измихлал
Hakkıdır
hür
yaşamış
bayrağımın
hürriyet
Это
право
моего
свободного
флага
на
свободу
Hakkıdır
Hakk'a
tapan
milletimin
istiklal
Истикляль
моего
народа,
который
поклоняется
Хакку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bedirhan Gökçe Göktan, Mehmet Ali Gündoğar
Attention! Feel free to leave feedback.