Lyrics and translation Bedirhan Gökçe - Kerkük Çığlığı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oğuzam,
Türk
menem
Bayatlardan
Türkmenem
Огузам,
Турецкий
менем,
Туркмен
Damarlarındaki
asil
kan,
aslına
çektiğin
ırk
menem
Благородная
кровь
в
твоих
жилах,
твоя
расовая
менема
Yaprağın
asılı
dallar,
gövdeni
taşıyan
kök
menem
Висячие
ветви
листа,
корневой
менем,
несущий
твой
ствол
Yolunu
gözleyen
yar,
aşkınla
çarpan
ürek
menem
Яр,
который
следил
за
твоим
путем,
и
урек
менем,
который
врезался
в
твою
любовь.
Can
içre
canan
bilmişem
gavim
gardaş,
nerdesen
Если
я
не
знаю,
мой
дорогой
друг,
где
бы
ты
ни
был
Yedi
koldan,
yirmidört
boydan
gelmişem
Orta
Asyadan
Я
родом
из
семи
рук
и
ростом
двадцать
четыре,
из
Средней
Азии.
Yayından
fırlayan
ok,
huduttan
hududa
atılan
mızrak,
Стрела,
выброшенная
из
лука,
копье,
брошенное
с
границы
на
границу,
Deli
taylar
gibi
dörtnala
esmişem
Я
галопировал,
как
сумасшедший
жеребенок
Az
gitmişem,
uz
gitmişem,
dere
tepe
düz
gitmişem
Я
чуть
не
уехал,
я
уехал,
я
пошел
прямо
на
ручей.
Kuş
uçmaz
kervan
geçmez
dağları
göçebe
adımlarla
gezmişem
Как
только
птица
не
полетит,
как
только
караван
не
пройдет,
я
путешествую
по
горам
кочевыми
шагами
Irağı
yakın,
yurdumu
ırak
eylemişem
Я
близок,
моя
страна
в
Ираке.
Tırnaklarımla
oymuşam
tortu
kayaları,
Я
вырезал
своими
ногтями
осадочные
камни,
Kıraç
toprakları
gözyaşlarımla
sulak
etmişem
Я
слезами
обрушил
грязную
землю.
Kızgın
tohumlar
serpmişem,
emek
vermişem,
aşa
getirmişem
Я
посыпал
сердитыми
семенами,
трудился,
привозил.
Türk
illerine
haber
salmışam
gavim
gardaş
nerdesen
Я
сообщал
о
турецких
провинциях,
гавим
гардаш,
где
бы
ты
ни
был
Selçuklu
şah-ı
sultanlarım
adım
atmış
otağıma,
Мои
сельджукские
шах-и-султаны
ступили
в
мой
отаг,
Kapıda
karşılamışam
civan-ı
mert
erlerimi,
Я
поприветствовал
своих
тысяч
человек
у
двери.,
Başım
üstünde
berhudar
ağırlamışam
Я
принимаю
берхудар
на
голове.
Musulda
Zengiler,
Kerkükte
Kıpçak,
Они
богаты
в
Мосуле,
в
Пустыне
- в
Кипчаке,
Erbilde
Beg
Teginliler
adıyla
Atabegleri
kurmuşam,
Я
создал
атабегов
под
именем
бежевых
тегинцев
в
Эрбильде.,
Türkün
adını
âlemlere
duyurmuşam
Я
объявляю
имя
турка
мирам
Bayındır
Kızanı
torunlarımı
kucaklamışam,
Я
давно
обнял
твою
дочь,
внуков.,
Bahar
coşkusu
Akkoyunlar
gibi
meralara
yayılmışam
Весенний
энтузиазм
распространился
на
пастбища,
как
Аккоюны
Sultan
Cined
oğlu
Şah
İsmailimle
pişirmişem
ham
yanlarımı,
Я
готовил
свои
сырые
стороны
с
сыном
султана
Синеда,
Шах
Исмаилом.,
Ocağımda
tüten
Safevi
ateşiyle
alev
alev
yanmışam
Я
сгорел
огнем
Сефевидов,
дымящимся
в
моей
январе
Genç
Osmanlıyla
açmışam
Bağdatın
kapısını,
Я
открыл
дверь
Багдада
молодым
османом.,
Cahiliye
devrini
kapatmışam
Возможно,
я
закрыл
эпоху
невежества
Dil,
din
ve
ırk
özgürlüğüyle
donatmışam
halkları,
Я
наделил
народы
свободой
языка,
религии
и
расы,
Mum
gibi
aydınlatmışam
kör
karanlık
tarihi,
Я
зажег,
как
свечу,
слепую
темную
историю,
çevreme
ilim,
irfan,
ışık
saçmışam
Я
пролил
на
себя
знания,
знания,
свет
Derin
hülyalara
dalmışam
gavim
gardaş,
nerdesen
Я
погружаюсь
в
глубокие
хулиганства,
гавим
гардаш,
где
бы
ты
ни
был
Ne
zaman
ki
Türk
birliğine
diş
bilemiş
düşman,
Когда
враг
турецкому
союзу
заточил
зубы,
çapraz
fişek
silahıma
davranmışam
возможно,
я
обращался
со
своим
перекрестным
петардным
пистолетом.
Zırnık
ödün
vermemişem
sevgimden,
Я
не
скомпрометировал
свою
нелепую
любовь,
Korkmamışam
heç,
ölümleri
kuşanmışam
Я
не
боялся,
черт
возьми,
я
мог
умереть.
Yalın
ayak
koşmuşam
Kafkas
cephelerine,
Я
бежал
босиком
на
кавказский
фронт,
Sarıkamış
harekâtına
katılmışam
Я
участвовал
в
операции
"Сарыкамыш".
Buz
kesmiş
yüreğim
Allah-u
Ekber
Dağlarında,
Мое
ледяное
сердце
в
горах
Аллаха-у
Акбара,
Katmer
katmer
kefensiz
donmuşam
Катмер
катмер
я
замерзла
без
кожуха
Çanakkalede
etten
duvar
olmuşam,
Я
мог
бы
стать
плотной
стеной
в
Чанаккале,
Göğüs
göğüse
çarpışmışam
Allah
vekil,
Я
столкнулся
лицом
к
лицу,
Аллах
- покровитель.,
Bir
adım
geçirmemişem
gâvuru
öteye,
Если
я
не
сделал
ни
одного
шага,
то
это
не
так
уж
плохо.,
üst
üste
cansız
yığılmışam
я
сложен
безжизненно
подряд
Nasıl
ki
harb-i
cihanlarla
zayıflamışam,
Как
я
мог
быть
ослаблен
войной?,
Güçten
kudretten
düşmüşem
heyhat,
Я
потерял
силу
и
силу.,
Yeraltı
kaya
yağlarım
sulandırmış
ağızları,
Мои
подземные
каменные
масла
разбавили
рты,
Hemhal
manda
manda
paylaşılmışam
Я
поделился
буйволом
Öyle
ki
et
ve
tırnak
misali
ayrılmışam,
Настолько,
что
я
расстался,
как
мясо
и
ногти,
Süt
kuzu
yavru
gibi
Anadoludan
koparılmışam
Меня
вырвали
из
Анатолии,
как
молочного
ягненка.
Köpekler
hırlamış
peşimden,
yılanlar
tıslamış
Собаки
рычали
за
мной,
змеи
шипели
Sahipsiz
kalmışam
gavim
gardaş
nerdesen
Я
был
без
присмотра,
гавим,
твой
гардероб,
где
бы
ты
ни
был
Lord
planları
tayin
etmiş
kaderimi,
Лорд
назначил
мне
планы
и
судьбу,
Misak-i
milli
sınırlar
dışına
çıkarılmışam
Меня
исключили
из
национальных
границ
İtilmişem,
kakılmışam,
horlanmışam
külliyen,
Меня
толкают,
толкают,
храпят,
мучают,
Tekme
tokat
yerlere
yatırılmışam
Меня
посадили
на
пощечину
Dağ
ayılarının
önüne
atılmışam
yaralı,
Меня
бросили
перед
горными
медведями,
ранеными,
çöl
develerinin
hörgücüne
tepe
taklak
asılmışam
Я,
наверное,
перевернулся
на
горб
верблюдов
пустыни.
Türk
menem
demişem,
Türkçe
söylemişem,
Я
сказал
турецкий
менем,
я
сказал
турецкий,
Eskiyakada
kurşunlara
dizilmişem
Меня
в
старомодном
состоянии
разобрали
в
пули
Emeğimin
hakkını
istemişem,
Я
хотел
права
на
свой
труд,
Gavurbağda
linç
edilmişem
Меня
не
линчевали
в
тюрьме
Adalet
beklemişem,
iplere
gerilmişem
Я
не
ждал
справедливости
и
не
растягивался
на
веревках
Eşitlik
yeğlemişem,
zab
suyu
kana
bulanmış,
Я
предпочитал
равенство,
вода
заба
была
пропитана
кровью,
Altunköprüde
ekin
gibi
biçilmişem
Я
косил
золото,
как
октябрь.
El
insaf
vicdan
dilemişem
zindanlara
sürülmüşem
Если
бы
я
пожелал
милости
и
совести,
меня
бы
депортировали
в
темницы
Diri
diri
gömülmüşem
gavim
gardaş
nerdesen
Меня
похоронили
заживо,
гавим,
мой
гардероб,
где
бы
ты
ни
был
Kollarım
kırılmış
omuzlarımdan,
işkencelerle
yoğrulmuşam
У
меня
сломаны
руки,
плечи,
я
замешан
пытками.
Gözlerim
kan
çanağı,
fincan
fincan
oyulmuşam
Мои
глаза
- чаша
крови,
я
вырезал
чашку
за
чашкой
Ölmem
yetmemiş
kâfire,
ip
sarılmış
cesedime,
ibret-i
âlem
sokaklarda
dolaştırılmışam
Недостаточно
того,
что
я
умер,
неверный,
мой
завернутый
в
веревку
труп,
и
я
бродил
по
улицам
с
назиданием.
Lime
lime
dağılmışam
gavim
gardaş,
nerdesen
Я
разорван
на
куски,
гавим,
мой
друг,
где
бы
ты
ни
был
Kimliğim
değiştirilmiş,
Моя
личность
была
изменена,
El-Temim
olmuş
Türkmen
Kerkük,
Аль-Темим
стал
туркменским
Киркуком,
Hafızalardan
kazınmışam
Я
выгравирован
из
памяти
Baas
baas
bağırmışlar,
Они
кричали
баас-баас,
Kin
kusmuşlar
yüzüm
barabarı,
Меня
тошнило
от
ненависти,
мое
лицо.,
Evimden
yurdumdan
göçe
zorlanmışam
Меня
заставили
переселить
из
моего
дома
в
мою
родину
Okumak
yazmak
yok
Читать,
писать
нет
Düşünmem,
konuşmam,
kızmam
yasak
Мне
запрещено
думать,
говорить,
злиться
Ağzım
dilim
bağlanmışam
У
меня
завязан
рот.
Başın
kaldırıp
bakmak,
göz
ucuyla
süzmek
ne
cüret
Как
ты
смеешь
смотреть
с
поднятой
головой
и
скользить
кончиками
глаз?
Oturmam,
yürümem,
gezmem
yasak
Мне
запрещено
сидеть,
ходить,
гулять
Elim
ayağım
dolanmışam
У
меня
запутались
руки
и
ноги.
Taş
kesilmişem
gavim
gardaş
nerdesen
Меня
порезали
камнями,
гавим,
твой
гардероб,
где
бы
ты
ни
был
Di
gah
gel
Ди
гах,
иди
сюда.
Di
gel
ölem
di
gel
Иди
сюда,
я
не
могу
умереть,
иди
сюда
Adına
gurban
olam
di
gel
Я
не
могу
быть
твоим
любовником,
приходи.
Alnına
kanım
çalam
di
gel
Я
не
могу
украсть
кровь
у
тебя
на
лбу.
Bayrağım
göğün
mavi
yeli,
ay
yıldızım
sen
Мой
флаг
- голубая
грива
неба,
ты
моя
лунная
звезда.
Yurdum
Türkmen
eli,
can
özüm
sen
Моя
земля
Туркменская
рука,
моя
жизнь
ты
Soyum
sopum
Türkoğlu,
yüzüm
sürdüğüm
izim
sen
Моя
родословная,
моя
сопка,
Тюркоглу,
мое
лицо,
мой
след,
ты
Oy
men
ölmüşem
gavim
gardaş,
nerdesen
Я
мертв,
гавим
гардаш,
где
бы
ты
ни
был
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Yaşar, Mehmet Ali Gündoğar
Attention! Feel free to leave feedback.