Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
gara
yazgıdır,
Zilan
Das
ist
ein
schwarzes
Schicksal,
Zilan
Torpaksız
olmak,
yetim
kalmak
yetmezmiş
gibi
Als
ob
es
nicht
genug
wäre,
heimatlos
zu
sein,
Waise
zu
bleiben
Sensiz
de
olmak
kara
yazgıdır,
kurban
Auch
ohne
dich
zu
sein
ist
ein
schwarzes
Schicksal,
mein
Opferlamm
Gaç
gece,
gaç
gündüz
adın'
sayıklamışam
Wie
viele
Nächte,
wie
viele
Tage
habe
ich
deinen
Namen
im
Delirium
gerufen
İçimden
atamamışam
Ich
konnte
dich
nicht
aus
meinem
Inneren
vertreiben
Köçelerde
yolun'
gözlemişem
In
den
Gassen
habe
ich
auf
dich
gewartet
El
etmişem,
işmar
etmişem
Ich
habe
dir
gewinkt,
dir
Zeichen
gegeben
Sen
gülmüş
geçmişsen,
Zilan
Du
hast
gelächelt
und
bist
vorbeigegangen,
Zilan
Ne
zaman
büyümüşsen
fark
etmemişem
Ich
habe
nicht
bemerkt,
wann
du
erwachsen
geworden
bist
Ne
zaman
ellerin
büyümüş
Wann
deine
Hände
gewachsen
sind
Ne
zaman
gözlerin
büyümüş
Wann
deine
Augen
gewachsen
sind
Ne
zaman
bürünmüşsen
gara
çarşafa
Wann
du
dich
in
den
schwarzen
Çarşaf
gehüllt
hast
Bi'
gözlerin
görmüşem
ceylan
kimi,
vurulmuşam
Ich
sah
nur
deine
Augen
wie
die
einer
Gazelle,
und
war
getroffen
Sen,
sen
gülmüş
geçmişsen,
Zilan
Du,
du
hast
gelächelt
und
bist
vorbeigegangen,
Zilan
Daracık
köçelere
sığmamış
sevdam
Meine
Liebe
passte
nicht
in
die
engen
Gassen
Seni
Halil
Rahman'da
sormuşam,
Anzılha'da
Ich
habe
in
Halil
Rahman
nach
dir
gefragt,
in
Anzılha
Urfa
Kalesi'nde
Nemrut
Köşkü'ne
adın'
kazımışam
Auf
der
Burg
von
Urfa,
am
Nemrut-Pavillon
habe
ich
deinen
Namen
eingeritzt
Sen
gülmüş
geçmişsen,
Zilan
Du
hast
gelächelt
und
bist
vorbeigegangen,
Zilan
Şimdi,
şimdi
gelin
oliy'sen
telli
duvaklı
Jetzt,
jetzt
wirst
du
eine
Braut
mit
Schleier
und
Schmuck
Yine
gülü
misen
biye?
Lächelst
du
mir
wieder
zu?
Karaşar'dan
gelen
deli
oğlan
deği'
misen?
Sagst
du
nicht:
"Der
verrückte
Junge
aus
Karaşar"?
Sevdamı
içime
gömdüm
bilesen
Wisse,
ich
habe
meine
Liebe
in
mir
begraben
Bu
kentin
hampara
taşlarına
sır
sakladım
Den
Bruchsteinen
dieser
Stadt
habe
ich
mein
Geheimnis
anvertraut
Üç
kuruşluk
başlık
parasına
deger
miydi,
Zilan?
War
es
das
Brautgeld
von
drei
Kuruş
wert,
Zilan?
Bilirem
dahlin
yoktur
bu
işte
Ich
weiß,
du
hast
keine
Schuld
daran
Töreler
böyle
demiş,
yazgılar
böyle
çizmiş
Die
Traditionen
haben
es
so
bestimmt,
die
Schicksale
haben
es
so
gezeichnet
Kim
garşı
gelmiş
ki
sen
de
gelesen?
Wer
hat
sich
je
widersetzt,
dass
du
es
könntest?
Atalar,
Boynumuz
kıldan
incedir"
demiş
Die
Ahnen
sagten:
"Unser
Nacken
ist
dünner
als
ein
Haar"
Batsın
töre
Verdammt
sei
die
Tradition
Batsın
çile
Verdammt
sei
das
Leid
Ya
Zilan'ım
Oh
meine
Zilan
Ya
Zilan'ım,
Zilan'ım,
Zilan'ım,
Zilan'ım,
Zilan'ım
Oh
meine
Zilan,
meine
Zilan,
meine
Zilan,
meine
Zilan,
meine
Zilan
Zilan'ım,
oy-oy
Meine
Zilan,
oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy
Oy-oy-oy-oy-oy
Her
şafak
seninle
sökerdi,
Zilan
Jede
Morgendämmerung
brach
mit
dir
an,
Zilan
Sıcak
yaz
geceleri
seninle
eserdi
Die
warmen
Sommernächte
wehten
mit
dir
Ben
siye
şiirler
okurdum
Ich
las
dir
Gedichte
vor
Sen
biye
Urfa
türkülerini
Du
mir
die
Lieder
von
Urfa
Yediveren
gülleri
gibi
açılırdın
baharla
Wie
öfterblühende
Rosen
öffnetest
du
dich
im
Frühling
Karakoyun
Deresi'nden
çiçekler
getirirdin
Vom
Karakoyun-Bach
brachtest
du
Blumen
mit
Önceleri
inanmamıştım
sevdiğine
Zuerst
glaubte
ich
nicht
an
deine
Liebe
Fakat
anladım
zamanla
Aber
mit
der
Zeit
verstand
ich
Seni
yitirmek
gor
gibi
yaktı
yüregimi
Dich
zu
verlieren
hat
mein
Herz
wie
Glut
verbrannt
Acımı
anla
Versteh
meinen
Schmerz
Kar
ender
yağardı
Urfa'ya
Schnee
fiel
selten
in
Urfa
Sevdamız
yağan
gar
gibi
aktı
Unsere
Liebe
floss
dahin
wie
der
gefallene
Schnee,
rein
Hatırlıy'
misen?
Erinnerst
du
dich?
Bir
de
tutkumuz
yağmurda
Çömçe
Gelin
oynamaktı
Und
unsere
Leidenschaft
war
es,
im
Regen
Çömçe
Gelin
zu
spielen
Şimdi
sen
mi
gelin
oliy'sen,
Zilan?
Wirst
du
jetzt
die
Braut,
Zilan?
Sevgin
bir
yanda,
töreler
diger
yanda
Deine
Liebe
auf
der
einen
Seite,
die
Traditionen
auf
der
anderen
Duydum
ki
guma
olmişsen
Ich
habe
gehört,
du
bist
Zweitfrau
geworden
Akar
suda
kaman
çöpü
gibi
çaresiz
Hilflos
wie
ein
Strohhalm
im
fließenden
Wasser
Ve
de
köle
gibi
itaatkâr,
sessiz
gidiy'sen,
öyle
mi?
Und
gehorsam
wie
eine
Sklavin,
schweigend
gehst
du,
ist
es
so?
Kaçıncı
asrını
yaşamakta
Harran'da
torpak?
Das
wievielte
Jahrhundert
erlebt
die
Erde
in
Harran?
Bu
kenti
terk
ediy'em,
Zilan
Ich
verlasse
diese
Stadt,
Zilan
Anzılha'da
gutsal
balıklar
şahidim
olsun
ki
bu
kenti
terk
ediy'em
Die
heiligen
Fische
in
Anzılha
sollen
meine
Zeugen
sein,
ich
verlasse
diese
Stadt
Yasak
mayın
tarlalarını,
kaçakta
kol
verenleri,
can
verenleri
terk
ediy'em
Die
verbotenen
Minenfelder,
jene,
die
beim
Schmuggeln
Arme
verloren,
die
ihr
Leben
ließen,
ich
verlasse
sie
Efsunlu
akrepleri,
çiyanları,
Urfa
Kalesi'nde
kenetlenen
efsane
Şahmaran'ı
Die
verzauberten
Skorpione,
die
Vipern,
die
legendäre
Şahmaran,
die
sich
auf
der
Burg
von
Urfa
verschanzte
Kümbetlerde
barınan
sahipsiz
insanları
terk
ediy'em
Die
heimatlosen
Menschen,
die
in
den
Kümbet-Gräbern
hausen,
ich
verlasse
sie
Körpecik
bedenine
uzanan
hoyrat
elleri
itmedigin
için
Weil
du
die
rohen
Hände
nicht
weggestoßen
hast,
die
sich
nach
deinem
zarten
Körper
ausstreckten
Yıllardır
söylenen
ninniyi
yazgı
bellidigin
için
bu
terk
ediy'em
Weil
du
das
seit
Jahren
gesungene
Wiegenlied
als
Schicksal
akzeptiert
hast,
deshalb
verlasse
ich
diese
Stadt
Bu
sana
son
satırlarım,
Zilan
Dies
sind
meine
letzten
Zeilen
an
dich,
Zilan
Biliy'em
unutacaksan
beni
Ich
weiß,
du
wirst
mich
vergessen
"Unutmam",
deme
biye
Sag
mir
nicht:
"Ich
vergesse
nicht"
Davullar
vuranda
unutmalısan
Wenn
die
Trommeln
schlagen,
musst
du
vergessen
Yoksa
nasıl
yaşayabilir
bu
acıyla
insan?
Wie
sonst
könnte
ein
Mensch
mit
diesem
Schmerz
leben?
Hani
ağaçları
çiçek
açardı
ya
Weißt
du
noch,
wie
die
Bäume
blühten?
Hani
Urfa
Divanı
çalınırdı
sıra
gecelerinde
Weißt
du
noch,
wie
der
Urfa
Divanı
bei
den
Sıra-Nächten
gespielt
wurde?
Her
çiçek
açanda
nar
ağaçları
Jedes
Mal,
wenn
die
Granatapfelbäume
blühen
Ve
söylenende
Urfa
türküleri
Und
wenn
die
Lieder
von
Urfa
gesungen
werden
Seni
ve
gülüşünü
hatırlıy'ca'm
Werde
ich
mich
an
dich
und
dein
Lächeln
erinnern
Bundan
böyle
cigaramda
dumansın
Von
nun
an
bist
du
Rauch
in
meiner
Zigarette
Kaçak
tütünden
sarılmış
Gedreht
aus
Schmuggel-Tabak
Her
içime
çekişte
ağun
yakacak
beni
Bei
jedem
Zug
wird
mich
dein
Gift
verbrennen
Kendini
düşünmedin
Du
hast
nicht
an
dich
gedacht
Beni
düşünmedin
Du
hast
nicht
an
mich
gedacht
Sevdanı
düşünmedin
Du
hast
nicht
an
deine
Liebe
gedacht
Çocuklarını
düşün
Denk
an
deine
Kinder
Seni
tutsak,
beni
esrik
eden
töreler
Die
Traditionen,
die
dich
gefangen
und
mich
trunken
gemacht
haben
Çocuklarını
da
yakacak
bir
gün
Werden
eines
Tages
auch
deine
Kinder
verbrennen
Bu
gara
yazgı
degildir,
Zilan
Das
ist
kein
schwarzes
Schicksal,
Zilan
Topraksız
olmak,
yetim
kalmak
yetmezmiş
gibi
Als
ob
es
nicht
genug
wäre,
heimatlos
zu
sein,
Waise
zu
bleiben
Sensiz
olmak
da
kara
yazgı
değildir,
gurban
Auch
ohne
dich
zu
sein
ist
kein
schwarzes
Schicksal,
mein
Opferlamm
Bu,
bu
çağlar
boyu
insanları
gul
eden
bağnazlıktır,
ki
yıkılacak
Das,
das
ist
die
Bigotterie,
die
die
Menschen
seit
Äonen
zu
Sklaven
macht,
und
sie
wird
zerstört
werden
Biliy'sen,
Zilan?
Weißt
du,
Zilan?
Sen
görmesen
de
ben
görmesem
de
Auch
wenn
du
es
nicht
siehst,
auch
wenn
ich
es
nicht
sehe
Ceylan
gözlü
çocukların
görecek,
Zilan
Deine
Kinder
mit
den
Gazellenaugen
werden
es
sehen,
Zilan
Ceylan
gözlü
çocukların
görecek,
Zilan
Deine
Kinder
mit
den
Gazellenaugen
werden
es
sehen,
Zilan
Zilan,
Zilan,
Zilan
Zilan,
Zilan,
Zilan
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.