Lyrics and translation Beerseewalk - Melós
Csórónak
más
neki
nem
pénzes
meg
elit
Бедняку
не
достаются
ни
деньги,
ни
элита,
Mikor
nézi
ahogy
apa
anyát
véresre
veri
Когда
он
видит,
как
отец
избивает
мать
до
крови.
You
feel?
to
be
forever
stuck
in
vice
Чувствуешь?
Быть
навсегда
запертым
в
тисках.
I
murda
you
and
ima
burn
ya
motherfuckin
corpse
Я
убью
тебя
и
сожгу
твой
гребаный
труп.
Maradj
raj
amikor
beszorít
a
boss
Держись,
когда
босс
прижимает.
Amikor
apád
fizeti
azt
hogy
te
kocsiba
szopsz
Когда
твой
отец
платит
за
то,
чтобы
ты
сосала
в
машине.
Ez
nem
telepi,
nem
az
utcáról
jövök
Это
не
район,
я
не
с
улицы.
Az
én
reppem
az
raj
te
baszott
fuxrázó
köcsög
Мой
рэп
на
тебя,
гребаный
позер.
Ide
születtél
hogy
a
szemetet
edd
Ты
родился,
чтобы
жрать
мусор,
Mer
betemet
a
csekk,
marad
a
csikk
Потому
что
счет
тебя
похоронит,
останется
только
окурок.
Ezér
beteg
a
repp,
minden
korrupt
aki
nincs
résen
Поэтому
рэп
болен,
каждый
коррумпирован,
кто
не
начеку.
A
nyakába
baszom
bele
a
kurva
bíf-késem
Я
вонжу
свой
чертов
нож
ему
в
глотку.
Mint
az
anya
ki
a
szar
végére
várt
Как
мать,
которая
ждала
дерьмового
конца.
4 éve
már
- így
lett
a
kurva
tévébe
sztár
Уже
4 года
- так
она
стала
звездой
гребаного
ТВ.
Kérné
a
rák
- szar
meló
szar
pénzér
Рак
просит
- дерьмовая
работа
за
дерьмовые
деньги.
A
havi
kereseted
kevesebb
a
lakbérnél
Твой
месячный
заработок
меньше
арендной
платы.
Lehúzás
az
utcán,
meg
lehúzás
a
gyárakba
Обдираловка
на
улице
и
обдираловка
на
заводах.
Keményebb
az
kaparint,
a
gyengék
meg
rábasznak
Сильнейшие
царапаются,
слабые
облажаются.
Te
is
belátod
ez
mocskos
de
igaz
szar
Ты
тоже
понимаешь,
это
грязно,
но
правда
дерьмо.
A
havi
60
senkit
meg
nem
vígasztal
60
в
месяц
никого
не
утешит.
A
nagy
kutyáknak
esik
le
a
nagylóvé
Большим
псам
достаются
большие
бабки.
Nekem
meg
potyog
a
gépből
majd
az
aprópénz
А
мне
из
автомата
выпадает
мелочь.
Gyűjtesz
a
nyugdíjra
40
évet
Копишь
на
пенсию
40
лет,
Aztán
könnyen
lehet
haver
hogy
meg
se
éled
А
потом,
приятель,
легко
можешь
и
не
дожить.
Hogy
karosszék
kandalló
unokákkal
До
кресла-качалки,
камина
и
внуков,
Mer
egy
hullazsákba
leszel
bugyolálva
Потому
что
будешь
завернут
в
мешок
для
трупов.
Kikészít
a
hajtás
- te
meg
a
családod
Работа
выматывает
- тебя
и
твою
семью.
De
nem
vágod
mit
mondok
hogyha
anyád
mindent
aládtol
Но
ты
не
понимаешь,
о
чем
я,
если
твоя
мать
все
тебе
подсовывает.
A
lakástól
a
verdáig
От
квартиры
до
тачки.
Vakarod
a
tököd
mint
el
bundy
Чешешь
яйца,
как
Эл
Банди.
De
kivel
elbánt
az
élet
az
már
Но
кого
жизнь
потрепала,
тот
уже
Nem
vár
a
szépre,
az
má
nem
vár
a
jóra
Не
ждет
хорошего,
не
ждет
добра.
Lóg
a
nyelve
minden
vasárnap
- ugye
ráismertél
apádra
Язык
набок
каждое
воскресенье
- узнал
своего
отца?
Vagy
magadra
pár
év
múlva
szétkúrva
Или
себя
через
пару
лет,
раздолбанного.
Szép
az
élet
de
mér
kurva
Жизнь
прекрасна,
но
почему
такая
сука?
Szétteszi
a
lábát,
akkó
zárja
mikó
nem
várod
Расставляет
ноги,
когда
ты
не
ждешь.
Ha
van
lóvéd
csak
akkó
mérheted
rajta
a
fesztávot
Если
есть
бабки,
только
тогда
можешь
измерить
на
ней
размах.
Nem
vágod?
akkó
téged
vágnak
agyon
Не
понимаешь?
Тогда
тебя
убьют.
A
hitelek,
a
csekkek,
azt
ébredsz
egy
padon
Кредиты,
счета,
а
ты
просыпаешься
на
скамейке.
Kezgyé
új
életet
- ahhoz
még
nem
késő
Начни
новую
жизнь
- еще
не
поздно.
Mindent
egy
lapra
és
bazd
el
a
meglévőt
Поставь
все
на
карту
и
просри
то,
что
есть.
Mer
az
kit
érdekel,
kell
kiút
a
nyomorból
Потому
что
кого
это
волнует,
нужен
выход
из
нищеты.
Mint
a
liberó-baba
csináljál
házat
a
dobozból
Как
либеро-бомж,
построй
дом
из
коробки.
Mondják
- az
ilyen
trógerekkel
telnek
meg
a
kocsmák
Говорят
- такими
отбросами
заполняются
бары.
úgy
van
- neked
mit
jelent
a
boldogság
Так
и
есть
- что
для
тебя
значит
счастье?
Nyeled
a
pálinkát
az
nagy
mértékben
orvosság
a
bajokra
Хлещешь
водку,
это
лекарство
от
бед
в
больших
дозах.
Olvassá
a
sorok
közt
azt
lapozhatsz
Читай
между
строк,
и
можешь
переворачивать
страницу.
Mi
lesz
a
srácaidból
bazd
meg,
azok
mit
látnak
tőled
Что
станет
с
твоими
детьми,
блин,
что
они
видят
в
тебе?
Hogy
ittál
azt
törted
a
bútorokat
szanaszét
Что
ты
пил
и
крушил
мебель.
Te
nem
a
szélén
állsz
- te
magad
vagy
a
szakadék
te
rohadék...
Ты
не
на
краю
стоишь
- ты
сам
пропасть,
урод...
Kölykök,
szülők,
albérlet
meg
nyomor
Дети,
родители,
аренда
и
нищета.
Robotok
rabszolgák
ez
a
pokol
Роботы-рабы,
это
ад.
Beszippant
a
multi
te
meg
szmogot
Мультинациональная
компания
засасывает
тебя,
а
ты
- смог.
Mint
egy
kurva
csak
egésznap
szopod
Как
шлюху,
тебя
трахают
весь
день.
Két
martini
között
arra
mi
a
faszt
reagálsz
Между
двумя
мартини
на
что,
блин,
ты
реагируешь?
Hogy
ahol
a
flaszter
a
ház
Что
там,
где
дом
- асфальт,
Ott
akkor
van
gond
ha
nem
basz
be
a
bláz,
vagy
nem
basz
be
a
bor
Там
проблема,
если
не
вставит
дурь
или
вино.
írjá
könyveket
arról
hogy
hova
tart
ez
a
kor
Пиши
книги
о
том,
куда
идет
это
время.
Te
vagy
magad
a
tré,
mer
rádszakad
a
lé
Ты
сам
лох,
потому
что
на
тебя
все
валится.
Nekem
a
tesóm
nem
a
fuxom
az
mi
aranyat
ér
Для
меня
мой
брат
- не
пидор,
он
на
весу
золота.
Durva
reppet
pakolok
mégsem
lesz
telt
kasszám
Читаю
жесткий
рэп,
но
моя
касса
не
полна.
én
vagyok
ki
olyan
bítet
basz
milyet
még
nem
basztá
Я
тот,
кто
такой
смелый,
ебал
такую,
какую
еще
никто
не
ебал.
Thats
the
best
shit
- test
it
- szakít
a
szleng
Это
лучшее
дерьмо
- проверь
- сленг
разрывает.
You
think
you
hard
with
that
motherfuckin
glock
in
ya
hand
Ты
думаешь,
что
крутой
с
этим
гребаным
глоком
в
руке.
Ha
szúrjuk
lapít
a
geng
- we
put
gun
in
ya
face
Если
мы
нападаем,
банда
прячется
- мы
суем
ствол
тебе
в
лицо.
Pénzér
baszik
a
szent
- téged
elvakít
a
pénz
Трахаешься
за
деньги,
святоша
- тебя
ослепляют
деньги.
A
reppem
úgy
be
szarat
kajak
kicsíp
a
shit
Мой
рэп
так
насрал,
что
дерьмо
вытекает.
I
keep
it
real
- i
dont
put
a
fuckin
bitch
in
the
clip
Я
держусь
настоящего
- я
не
сую
гребаную
суку
в
обойму.
Leesik
nem
esik
le
egy
peták
se
nettóba
Не
падает
ни
копейки
нетто.
Rakás
szar
a
fizetés
betekerem
a
kreptóba
Зарплата
- куча
дерьма,
заворачиваю
ее
в
крепто.
Nem
akarnék
sokat,
egy
sör,
meg
egy
langalló
Я
не
хочу
многого,
пиво
и
камин.
Barátok,
barátnő,
zene,
"karosszék
meg
kandalló"
Друзья,
девушка,
музыка,
"кресло-качалка
и
камин".
Lennék
én
bankrabló
lennék
én
hű
költő
Был
бы
я
грабителем
банков,
был
бы
я
крутым
поэтом.
A
környéken
nincs
olyan
aki
fel
nem
a
bűnből
nő
В
округе
нет
никого,
кто
не
вырос
бы
на
преступлении.
Nem
leszek
semmi
csak
az
ország
része
Я
не
буду
никем,
только
частью
страны.
Mint
az
faterod;
a
kurva
kocsmák
réme
Как
твой
отец;
кошмар
гребаных
баров.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ferenczei Gábor Gyula, Sziklai Mátyás
Album
Picsa
date of release
14-02-2010
Attention! Feel free to leave feedback.