Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lucifer (Live)
Luzifer (Live)
Jam
ciemny
jest
wśród
wichrów
płomień
boży,
Ich
bin
die
dunkle
Flamme
Gottes
inmitten
der
Stürme,
lecący
z
jękiem
w
dal
--
jak
głuchy
dzwon
północy
--
fliegend
mit
Stöhnen
in
die
Ferne
– wie
eine
dumpfe
Mitternachtsglocke
–
ja
w
mrokach
gór
zapalam
czerwień
zorzy
ich
entzünde
in
der
Dunkelheit
der
Berge
das
Rot
der
Morgenröte
iskrą
mych
bólów,
gwiazdą
mej
bezmocy.
mit
dem
Funken
meiner
Schmerzen,
dem
Stern
meiner
Ohnmacht.
Ja
komet
król
--
a
duch
się
we
mnie
wichrzy
Ich,
der
Kometenkönig
– doch
der
Geist
wütet
in
mir
jak
pył
pustyni
w
zwiewną
piramidę
--
wie
Wüstenstaub
zu
einer
flüchtigen
Pyramide
–
ja
piorun
burz
--
a
od
grobowca
cichszy
ich,
der
Blitz
der
Stürme
– doch
stiller
als
das
Grab
mogił
swych
kryję
trupiość
i
ohydę.
verberge
ich
die
Leichenhaftigkeit
und
Scheußlichkeit
meiner
Gräber.
Ja
--
otchłań
tęcz
--
a
płakałbym
nad
sobą
Ich
– Abgrund
der
Regenbögen
– doch
ich
möchte
über
mich
weinen
jak
zimny
wiatr
na
zwiędłych
stawu
trzcinach
--
wie
der
kalte
Wind
über
dem
welken
Schilf
des
Teiches
–
jam
błysk
wulkanów
--
a
w
błotnych
nizinach
ich
bin
der
Blitz
der
Vulkane
– doch
in
schlammigen
Niederungen
idę,
jak
pogrzeb,
z
nudą
i
żałobą.
gehe
ich,
wie
ein
Begräbnis,
mit
Langeweile
und
Trauer.
Na
harfach
morze
gra
--
kłębi
się
rajów
pożoga
--
Auf
Harfen
spielt
das
Meer
– es
wogt
der
Brand
der
Paradiese
–
i
słońce
--
mój
wróg
słońce!
wschodzi
wielbiąc
Boga.
und
die
Sonne
– mein
Feind,
die
Sonne!
geht
auf,
Gott
preisend.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Darski Adam, Micinsk (dp) Tadeusz
Attention! Feel free to leave feedback.