Bekar - Entre 4 murs - translation of the lyrics into German

Entre 4 murs - Bekartranslation in German




Entre 4 murs
Zwischen 4 Wänden
J'ai grandi dans une famille simple, mentalité, on partage tout
Ich wuchs in einer einfachen Familie auf, Mentalität, wir teilen alles
Avec mon frère, on dormait dans la même chambre
Mit meinem Bruder schliefen wir im selben Zimmer
Roubaix c'étaient pas les Champs, mais on n'a jamais manqué d'argent
Roubaix war nicht die Champs, aber uns fehlte es nie an Geld
J'suis ni bicraveur, ni marchand, j'connais la rue qu'en y marchand
Ich bin weder Dealer noch Händler, ich kenne die Straße nur vom Durchgehen
15 ans, mon premier portable, SMS illimités
15 Jahre, mein erstes Handy, unbegrenzte SMS
16 ans, j'écoute "Civilisé" sur un banc pas confortable
16 Jahre, ich höre "Civilisé" auf einer unbequemen Bank
J'ai vu des vestes, mais pas l'vent tourner, les petits suivent quand les grands courraient
Ich habe Jacken gesehen, aber nicht, wie sich der Wind dreht, die Kleinen folgen, wenn die Großen rennen
J'sors dehors, j'mets deux survêts' histoire d'être rembourré
Ich gehe raus, ziehe zwei Trainingsanzüge an, um gepolstert zu sein
On pactise pas avec le diable, on pactise avec personne
Wir paktieren nicht mit dem Teufel, wir paktieren mit niemandem
Indépendant comme Jefferson Thomas, y a des jours j'ai l'seum de moi
Unabhängig wie Jefferson Thomas, es gibt Tage, da habe ich die Schnauze voll von mir
Pourquoi j'fonce, sans jamais faire d'expertise?
Warum stürze ich mich rein, ohne jemals eine Expertise zu machen?
Pourquoi j'm'attends à rien comme la veille d'une perquise?
Warum erwarte ich nichts, wie am Vorabend einer Durchsuchung?
J'ai vu des potes taper la dure, j'en ai vu d'autres rapper la ue-r
Ich habe Kumpels gesehen, die hartes Zeug nehmen, ich habe andere gesehen, die über die Straße rappen
Mais j'fréquente jamais c'fils de pute qui frappe sa meuf au lieu d'un mur
Aber ich verkehre nie mit diesen Hurensöhnen, die ihre Freundin schlagen, anstatt eine Wand
Pourquoi j'ai peur des gens? Petit j'flippais d'tout genre
Warum habe ich Angst vor Menschen? Als Kind hatte ich vor allem Angst
Pourquoi j'crois lahuiss qui m'dit qu'son chien n'est pas méchant?
Warum glaube ich dem Bullen, der mir sagt, dass sein Hund nicht böse ist?
Y a des choses que j'ai pas vues venir, des larmes que j'ai pas su retenir
Es gibt Dinge, die ich nicht kommen sah, Tränen, die ich nicht zurückhalten konnte
Des mots qu'j'aurais surligner, des pages que j'aurais relire
Worte, die ich hätte unterstreichen sollen, Seiten, die ich hätte noch einmal lesen sollen
On juge les autres alors qu'on sait bien qu'on n'est pas mieux qu'eux
Wir urteilen über andere, obwohl wir wissen, dass wir nicht besser sind als sie
À part ces sales bacqueux, ma leugeu, on écrit bien, on parle mal
Außer diesen dreckigen Bullen, meine Süße, wir schreiben gut, wir reden schlecht
Malheureux, à part l'été, j'déteste le rap qui raconte rien comme les bagarres à trois contre un
Unglücklich, außer im Sommer, hasse ich Rap, der nichts erzählt, wie Schlägereien drei gegen einen
Une mère qui pleur, encore un petit qui décède
Eine Mutter, die weint, wieder ein Kind, das stirbt
La vie vaut plus qu'un pull YSL
Das Leben ist mehr wert als ein YSL-Pullover
Savent pas c'qui s'passe à la maison
Sie wissen nicht, was zu Hause vor sich geht
Toute ma vie, l'orage gronde entre quatre murs
Mein ganzes Leben lang tobt der Sturm zwischen vier Wänden
Qu'est-ce tu veux faire quand ils rentrent par effraction?
Was willst du machen, wenn sie einbrechen?
J'ai jamais su, jamais su comment l'exclure
Ich wusste nie, wusste nie, wie ich ihn ausschließen soll
Si toi aussi tu sais c'que ça fait, tu sais (si toi aussi tu sais c'que ça fait)
Wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt, weißt du (wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt)
Si toi aussi tu sais c'que ça fait, tu sais (si toi aussi tu sais c'que ça fait)
Wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt, weißt du (wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt)
Jeune B.E, j'veux voir N.Y.C, mais mon rap s'arrête à Roissy
Junger B.E, ich will N.Y.C sehen, aber mein Rap endet in Roissy
Les monuments, ils changent pas ici, mais moi si
Die Monumente ändern sich hier nicht, aber ich schon
Sous l'paillasson, les clés ont moisi, toujours dehors ou dans une caisse
Unter der Fußmatte sind die Schlüssel verschimmelt, immer draußen oder in einer Karre
Quand tout l'monde dort, les chiens sans laisse réveillent la voisine, ouais
Wenn alle schlafen, wecken die Hunde ohne Leine die Nachbarin auf, ja
J'étais petit, j'étais personne, j'voulais per-ra comme personne
Ich war klein, ich war niemand, ich wollte rappen wie niemand
J'ai passé des années dans l'ombre, jusqu'à c'que les labels sonnent
Ich habe Jahre im Schatten verbracht, bis die Labels klingelten
J'ai pas eu d'aide de mon daron alors forcement j'ai fait des erreurs
Ich hatte keine Hilfe von meinem Vater, also habe ich natürlich Fehler gemacht
Sauf vendre mes principes pour des belles sommes
Außer meine Prinzipien für schöne Summen zu verkaufen
Ouais gros, tu m'diras jamais d'faire si
Ja, Großer, du wirst mir nie sagen, was ich tun soll
j'prends, mais je sais dire merci à ceux qui m'tendent une main propre
Ich nehme an, aber ich weiß, wie man denen Danke sagt, die mir eine saubere Hand reichen
J'ai vu des potos s'faire ken, fin tragique plutôt certaine
Ich habe gesehen, wie Kumpels hopsgenommen wurden, tragisches Ende ziemlich sicher
Je sais c'que c'est d'être mal vu comme mon équipe à Saint-Trop', ouais
Ich weiß, wie es ist, schief angesehen zu werden, wie mein Team in Saint-Trop', ja
On m'a refusé des feats, fuck, j'en refuse aussi
Mir wurden Features verweigert, fuck, ich verweigere auch welche
On bosse avec les mots, ces bouffons rappent pour amuser les filles, ouais
Wir arbeiten mit Worten, diese Idioten rappen, um die Mädchen zu amüsieren, ja
J'drague plus, j'ai peur des captures, pourquoi j'suis pas comme les autres?
Ich flirte nicht mehr, ich habe Angst vor Screenshots, warum bin ich nicht wie die anderen?
Pourquoi chez moi l'orage gronde entre quatre murs?
Warum tobt bei mir der Sturm zwischen vier Wänden?
Savent pas c'qui s'passe à la maison
Sie wissen nicht, was zu Hause vor sich geht
Toute ma vie, l'orage gronde entre quatre murs
Mein ganzes Leben lang tobt der Sturm zwischen vier Wänden
Qu'est-ce tu veux faire quand ils rentrent par effraction?
Was willst du machen, wenn sie einbrechen?
J'ai jamais su, jamais su comment l'exclure
Ich wusste nie, wusste nie, wie ich ihn ausschließen soll
Si toi aussi tu sais c'que ça fait, tu sais (si toi aussi tu sais c'que ça fait)
Wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt, weißt du (wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt)
Si toi aussi tu sais c'que ça fait, tu sais (si toi aussi tu sais c'que ça fait)
Wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt, weißt du (wenn du auch weißt, wie sich das anfühlt)





Writer(s): Leonard Luccini, Alexandre Becquart, Luis Galceran


Attention! Feel free to leave feedback.