Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre 4 murs
Zwischen 4 Wänden
J'ai
grandi
dans
une
famille
simple,
mentalité,
on
partage
tout
Ich
wuchs
in
einer
einfachen
Familie
auf,
Mentalität,
wir
teilen
alles
Avec
mon
frère,
on
dormait
dans
la
même
chambre
Mit
meinem
Bruder
schliefen
wir
im
selben
Zimmer
Roubaix
c'étaient
pas
les
Champs,
mais
on
n'a
jamais
manqué
d'argent
Roubaix
war
nicht
die
Champs,
aber
uns
fehlte
es
nie
an
Geld
J'suis
ni
bicraveur,
ni
marchand,
j'connais
la
rue
qu'en
y
marchand
Ich
bin
weder
Dealer
noch
Händler,
ich
kenne
die
Straße
nur
vom
Durchgehen
15
ans,
mon
premier
portable,
SMS
illimités
15
Jahre,
mein
erstes
Handy,
unbegrenzte
SMS
16
ans,
j'écoute
"Civilisé"
sur
un
banc
pas
confortable
16
Jahre,
ich
höre
"Civilisé"
auf
einer
unbequemen
Bank
J'ai
vu
des
vestes,
mais
pas
l'vent
tourner,
les
petits
suivent
quand
les
grands
courraient
Ich
habe
Jacken
gesehen,
aber
nicht,
wie
sich
der
Wind
dreht,
die
Kleinen
folgen,
wenn
die
Großen
rennen
J'sors
dehors,
j'mets
deux
survêts'
histoire
d'être
rembourré
Ich
gehe
raus,
ziehe
zwei
Trainingsanzüge
an,
um
gepolstert
zu
sein
On
pactise
pas
avec
le
diable,
on
pactise
avec
personne
Wir
paktieren
nicht
mit
dem
Teufel,
wir
paktieren
mit
niemandem
Indépendant
comme
Jefferson
Thomas,
y
a
des
jours
où
j'ai
l'seum
de
moi
Unabhängig
wie
Jefferson
Thomas,
es
gibt
Tage,
da
habe
ich
die
Schnauze
voll
von
mir
Pourquoi
j'fonce,
sans
jamais
faire
d'expertise?
Warum
stürze
ich
mich
rein,
ohne
jemals
eine
Expertise
zu
machen?
Pourquoi
j'm'attends
à
rien
comme
la
veille
d'une
perquise?
Warum
erwarte
ich
nichts,
wie
am
Vorabend
einer
Durchsuchung?
J'ai
vu
des
potes
taper
la
dure,
j'en
ai
vu
d'autres
rapper
la
ue-r
Ich
habe
Kumpels
gesehen,
die
hartes
Zeug
nehmen,
ich
habe
andere
gesehen,
die
über
die
Straße
rappen
Mais
j'fréquente
jamais
c'fils
de
pute
qui
frappe
sa
meuf
au
lieu
d'un
mur
Aber
ich
verkehre
nie
mit
diesen
Hurensöhnen,
die
ihre
Freundin
schlagen,
anstatt
eine
Wand
Pourquoi
j'ai
peur
des
gens?
Petit
j'flippais
d'tout
genre
Warum
habe
ich
Angst
vor
Menschen?
Als
Kind
hatte
ich
vor
allem
Angst
Pourquoi
j'crois
lahuiss
qui
m'dit
qu'son
chien
n'est
pas
méchant?
Warum
glaube
ich
dem
Bullen,
der
mir
sagt,
dass
sein
Hund
nicht
böse
ist?
Y
a
des
choses
que
j'ai
pas
vues
venir,
des
larmes
que
j'ai
pas
su
retenir
Es
gibt
Dinge,
die
ich
nicht
kommen
sah,
Tränen,
die
ich
nicht
zurückhalten
konnte
Des
mots
qu'j'aurais
dû
surligner,
des
pages
que
j'aurais
dû
relire
Worte,
die
ich
hätte
unterstreichen
sollen,
Seiten,
die
ich
hätte
noch
einmal
lesen
sollen
On
juge
les
autres
alors
qu'on
sait
bien
qu'on
n'est
pas
mieux
qu'eux
Wir
urteilen
über
andere,
obwohl
wir
wissen,
dass
wir
nicht
besser
sind
als
sie
À
part
ces
sales
bacqueux,
ma
leugeu,
on
écrit
bien,
on
parle
mal
Außer
diesen
dreckigen
Bullen,
meine
Süße,
wir
schreiben
gut,
wir
reden
schlecht
Malheureux,
à
part
l'été,
j'déteste
le
rap
qui
raconte
rien
comme
les
bagarres
à
trois
contre
un
Unglücklich,
außer
im
Sommer,
hasse
ich
Rap,
der
nichts
erzählt,
wie
Schlägereien
drei
gegen
einen
Une
mère
qui
pleur,
encore
un
petit
qui
décède
Eine
Mutter,
die
weint,
wieder
ein
Kind,
das
stirbt
La
vie
vaut
plus
qu'un
pull
YSL
Das
Leben
ist
mehr
wert
als
ein
YSL-Pullover
Savent
pas
c'qui
s'passe
à
la
maison
Sie
wissen
nicht,
was
zu
Hause
vor
sich
geht
Toute
ma
vie,
l'orage
gronde
entre
quatre
murs
Mein
ganzes
Leben
lang
tobt
der
Sturm
zwischen
vier
Wänden
Qu'est-ce
tu
veux
faire
quand
ils
rentrent
par
effraction?
Was
willst
du
machen,
wenn
sie
einbrechen?
J'ai
jamais
su,
jamais
su
comment
l'exclure
Ich
wusste
nie,
wusste
nie,
wie
ich
ihn
ausschließen
soll
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
Wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt,
weißt
du
(wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt)
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
Wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt,
weißt
du
(wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt)
Jeune
B.E,
j'veux
voir
N.Y.C,
mais
mon
rap
s'arrête
à
Roissy
Junger
B.E,
ich
will
N.Y.C
sehen,
aber
mein
Rap
endet
in
Roissy
Les
monuments,
ils
changent
pas
ici,
mais
moi
si
Die
Monumente
ändern
sich
hier
nicht,
aber
ich
schon
Sous
l'paillasson,
les
clés
ont
moisi,
toujours
dehors
ou
dans
une
caisse
Unter
der
Fußmatte
sind
die
Schlüssel
verschimmelt,
immer
draußen
oder
in
einer
Karre
Quand
tout
l'monde
dort,
les
chiens
sans
laisse
réveillent
la
voisine,
ouais
Wenn
alle
schlafen,
wecken
die
Hunde
ohne
Leine
die
Nachbarin
auf,
ja
J'étais
petit,
j'étais
personne,
j'voulais
per-ra
comme
personne
Ich
war
klein,
ich
war
niemand,
ich
wollte
rappen
wie
niemand
J'ai
passé
des
années
dans
l'ombre,
jusqu'à
c'que
les
labels
sonnent
Ich
habe
Jahre
im
Schatten
verbracht,
bis
die
Labels
klingelten
J'ai
pas
eu
d'aide
de
mon
daron
alors
forcement
j'ai
fait
des
erreurs
Ich
hatte
keine
Hilfe
von
meinem
Vater,
also
habe
ich
natürlich
Fehler
gemacht
Sauf
vendre
mes
principes
pour
des
belles
sommes
Außer
meine
Prinzipien
für
schöne
Summen
zu
verkaufen
Ouais
gros,
tu
m'diras
jamais
d'faire
si
Ja,
Großer,
du
wirst
mir
nie
sagen,
was
ich
tun
soll
j'prends,
mais
je
sais
dire
merci
à
ceux
qui
m'tendent
une
main
propre
Ich
nehme
an,
aber
ich
weiß,
wie
man
denen
Danke
sagt,
die
mir
eine
saubere
Hand
reichen
J'ai
vu
des
potos
s'faire
ken,
fin
tragique
plutôt
certaine
Ich
habe
gesehen,
wie
Kumpels
hopsgenommen
wurden,
tragisches
Ende
ziemlich
sicher
Je
sais
c'que
c'est
d'être
mal
vu
comme
mon
équipe
à
Saint-Trop',
ouais
Ich
weiß,
wie
es
ist,
schief
angesehen
zu
werden,
wie
mein
Team
in
Saint-Trop',
ja
On
m'a
refusé
des
feats,
fuck,
j'en
refuse
aussi
Mir
wurden
Features
verweigert,
fuck,
ich
verweigere
auch
welche
On
bosse
avec
les
mots,
ces
bouffons
rappent
pour
amuser
les
filles,
ouais
Wir
arbeiten
mit
Worten,
diese
Idioten
rappen,
um
die
Mädchen
zu
amüsieren,
ja
J'drague
plus,
j'ai
peur
des
captures,
pourquoi
j'suis
pas
comme
les
autres?
Ich
flirte
nicht
mehr,
ich
habe
Angst
vor
Screenshots,
warum
bin
ich
nicht
wie
die
anderen?
Pourquoi
chez
moi
l'orage
gronde
entre
quatre
murs?
Warum
tobt
bei
mir
der
Sturm
zwischen
vier
Wänden?
Savent
pas
c'qui
s'passe
à
la
maison
Sie
wissen
nicht,
was
zu
Hause
vor
sich
geht
Toute
ma
vie,
l'orage
gronde
entre
quatre
murs
Mein
ganzes
Leben
lang
tobt
der
Sturm
zwischen
vier
Wänden
Qu'est-ce
tu
veux
faire
quand
ils
rentrent
par
effraction?
Was
willst
du
machen,
wenn
sie
einbrechen?
J'ai
jamais
su,
jamais
su
comment
l'exclure
Ich
wusste
nie,
wusste
nie,
wie
ich
ihn
ausschließen
soll
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
Wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt,
weißt
du
(wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt)
Si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait,
tu
sais
(si
toi
aussi
tu
sais
c'que
ça
fait)
Wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt,
weißt
du
(wenn
du
auch
weißt,
wie
sich
das
anfühlt)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Leonard Luccini, Alexandre Becquart, Luis Galceran
Attention! Feel free to leave feedback.