Bekar - La branche - translation of the lyrics into German

La branche - Bekartranslation in German




La branche
Der Zweig
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché, j'te parle pas d'un accident
Was ich am meisten fürchte, ist, allein oder pleite zu enden, ich rede nicht von einem Unfall
Un cafard continue, des mauvais choix en guise de trophées, comme si quelqu'un m'a félicité
Eine Kakerlake geht weiter, schlechte Entscheidungen als Trophäen, als ob mich jemand beglückwünscht hätte
J'ai peur d'devenir celui qu'j'ai négligé, faux sourire sur les clichés
Ich habe Angst, der zu werden, den ich vernachlässigt habe, falsches Lächeln auf den Klischees
Est-ce que j'en aurais trop fait? Ou pas assez justement?
Habe ich vielleicht zu viel getan? Oder gerade nicht genug?
Un bon morceau, c'est comme une blague, j'peux pas t'en faire sur demande, ah-ah
Ein gutes Stück ist wie ein Witz, ich kann dir nicht auf Anfrage einen machen, ah-ah
J'ai l'impression d'devenir un connard, levés le matin, d'bonne heure, on est tous en quête d'un bonheur
Ich habe das Gefühl, ein Arschloch zu werden, morgens früh aufstehen, wir sind alle auf der Suche nach einem Glück
Irréel ou factice, rien n'a changé d'puis tout c'temps
Irreal oder künstlich, nichts hat sich seit dieser Zeit geändert
Maman dort avec une machine pour s'protéger d'l'infarctus
Mama schläft mit einer Maschine, um sich vor einem Infarkt zu schützen
L'amour, un dangereux cactus, sous chaque épine est toxique
Die Liebe, ein gefährlicher Kaktus, unter jedem Stachel ist er giftig
Si tu refuses d'être piqué, elle ira chercher d'autres cibles
Wenn du dich weigerst, gestochen zu werden, wird sie sich andere Ziele suchen
Te crois jamais vaincu, encore moins insensible
Glaube niemals, besiegt zu sein, noch weniger gefühllos
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
Ich bin endlich von meinem Zweig gefallen, und wenn das die Welt ist, hätte ich meine Augen schließen sollen (meine Augen schließen sollen)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ich habe das Gefühl, ein Mann zu werden
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Aber ich fühle mich nicht am richtigen Platz wie eine Möwe, die in der Stadt fliegt (die in der Stadt fliegt)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Bringt mich weg von den Gebäuden, das Elend wäre weniger schlimm in der Sonne (in der Sonne)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Bringt mich weg von den Gebäuden, das Elend ist weniger schlimm in der Sonne (in der Sonne)
Et toi, tu sais c'que c'est une vraie angoisse, celle qui t'réveille en pleine nuit, qui t'met la tête en vrac
Und du, weißt du, was eine echte Angst ist, die dich mitten in der Nacht aufweckt, die deinen Kopf durcheinanderbringt
L'impression qu'tes démons s'réunissent pour t'faire leur nouveau spectacle
Das Gefühl, dass deine Dämonen sich versammeln, um dir ihre neue Show zu zeigen
Qu'tu connais déjà par cœur, ils le font quand même
Die du schon auswendig kennst, sie machen es trotzdem
Vu qu'à leurs yeux, t'es pas respectable, envie d'leur dire d'aller s'faire
Weil du in ihren Augen nicht respektabel bist, Lust hast, ihnen zu sagen, sie sollen sich verpissen
Mais comme t'es faible, tu t'laisses faire mais parfois, faut s'pé-ta
Aber weil du schwach bist, lässt du es zu, aber manchmal muss man sich wehren
Mais t'es sec comme une caisse claire, silencieux comme Tesla
Aber du bist trocken wie eine Snare Drum, still wie Tesla
Tu testes pas, t'espères, tu fais tout c'qui t'desserre
Du testest nicht, du hoffst, du tust alles, was dich lockert
C'que j'crains le plus, c'est finir seul ou finir fauché (fauché)
Was ich am meisten fürchte, ist, allein oder pleite zu enden (pleite)
j'te parle d'un accident (d'un accident)
Ich rede hier von einem Unfall (von einem Unfall)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
Ich bin endlich von meinem Zweig gefallen, und wenn das die Welt ist, hätte ich meine Augen schließen sollen (meine Augen schließen sollen)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ich habe das Gefühl, ein Mann zu werden
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Aber ich fühle mich nicht am richtigen Platz wie eine Möwe, die in der Stadt fliegt (die in der Stadt fliegt)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Bringt mich weg von den Gebäuden, das Elend wäre weniger schlimm in der Sonne (in der Sonne)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Bringt mich weg von den Gebäuden, das Elend ist weniger schlimm in der Sonne (in der Sonne)
J'suis enfin tombé de ma branche et si c'est ça le monde, j'aurais fermer les yeux (fermer les yeux)
Ich bin endlich von meinem Zweig gefallen, und wenn das die Welt ist, hätte ich meine Augen schließen sollen (meine Augen schließen sollen)
J'ai l'impression d'devenir un homme
Ich habe das Gefühl, ein Mann zu werden
Mais j'me sens pas à ma place comme une mouette qui vole en ville (qui vole en ville)
Aber ich fühle mich nicht am richtigen Platz wie eine Möwe, die in der Stadt fliegt (die in der Stadt fliegt)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère serait moins pénible au soleil (au soleil)
Bringt mich weg von den Gebäuden, das Elend wäre weniger schlimm in der Sonne (in der Sonne)
Emmenez-moi loin des bâtiments, la misère est moins pénible au soleil (au soleil)
Bringt mich weg von den Gebäuden, das Elend ist weniger schlimm in der Sonne (in der Sonne)





Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Paul Steen


Attention! Feel free to leave feedback.