Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'que
j'crains
le
plus,
c'est
finir
seul
ou
finir
fauché,
j'te
parle
pas
d'un
accident
Was
ich
am
meisten
fürchte,
ist,
allein
oder
pleite
zu
enden,
ich
rede
nicht
von
einem
Unfall
Un
cafard
continue,
des
mauvais
choix
en
guise
de
trophées,
comme
si
quelqu'un
m'a
félicité
Eine
Kakerlake
geht
weiter,
schlechte
Entscheidungen
als
Trophäen,
als
ob
mich
jemand
beglückwünscht
hätte
J'ai
peur
d'devenir
celui
qu'j'ai
négligé,
faux
sourire
sur
les
clichés
Ich
habe
Angst,
der
zu
werden,
den
ich
vernachlässigt
habe,
falsches
Lächeln
auf
den
Klischees
Est-ce
que
j'en
aurais
trop
fait?
Ou
pas
assez
justement?
Habe
ich
vielleicht
zu
viel
getan?
Oder
gerade
nicht
genug?
Un
bon
morceau,
c'est
comme
une
blague,
j'peux
pas
t'en
faire
sur
demande,
ah-ah
Ein
gutes
Stück
ist
wie
ein
Witz,
ich
kann
dir
nicht
auf
Anfrage
einen
machen,
ah-ah
J'ai
l'impression
d'devenir
un
connard,
levés
le
matin,
d'bonne
heure,
on
est
tous
en
quête
d'un
bonheur
Ich
habe
das
Gefühl,
ein
Arschloch
zu
werden,
morgens
früh
aufstehen,
wir
sind
alle
auf
der
Suche
nach
einem
Glück
Irréel
ou
factice,
rien
n'a
changé
d'puis
tout
c'temps
Irreal
oder
künstlich,
nichts
hat
sich
seit
dieser
Zeit
geändert
Maman
dort
avec
une
machine
pour
s'protéger
d'l'infarctus
Mama
schläft
mit
einer
Maschine,
um
sich
vor
einem
Infarkt
zu
schützen
L'amour,
un
dangereux
cactus,
sous
chaque
épine
est
toxique
Die
Liebe,
ein
gefährlicher
Kaktus,
unter
jedem
Stachel
ist
er
giftig
Si
tu
refuses
d'être
piqué,
elle
ira
chercher
d'autres
cibles
Wenn
du
dich
weigerst,
gestochen
zu
werden,
wird
sie
sich
andere
Ziele
suchen
Te
crois
jamais
vaincu,
encore
moins
insensible
Glaube
niemals,
besiegt
zu
sein,
noch
weniger
gefühllos
J'suis
enfin
tombé
de
ma
branche
et
si
c'est
ça
le
monde,
j'aurais
dû
fermer
les
yeux
(fermer
les
yeux)
Ich
bin
endlich
von
meinem
Zweig
gefallen,
und
wenn
das
die
Welt
ist,
hätte
ich
meine
Augen
schließen
sollen
(meine
Augen
schließen
sollen)
J'ai
l'impression
d'devenir
un
homme
Ich
habe
das
Gefühl,
ein
Mann
zu
werden
Mais
j'me
sens
pas
à
ma
place
comme
une
mouette
qui
vole
en
ville
(qui
vole
en
ville)
Aber
ich
fühle
mich
nicht
am
richtigen
Platz
wie
eine
Möwe,
die
in
der
Stadt
fliegt
(die
in
der
Stadt
fliegt)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Bringt
mich
weg
von
den
Gebäuden,
das
Elend
wäre
weniger
schlimm
in
der
Sonne
(in
der
Sonne)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
est
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Bringt
mich
weg
von
den
Gebäuden,
das
Elend
ist
weniger
schlimm
in
der
Sonne
(in
der
Sonne)
Et
toi,
tu
sais
c'que
c'est
une
vraie
angoisse,
celle
qui
t'réveille
en
pleine
nuit,
qui
t'met
la
tête
en
vrac
Und
du,
weißt
du,
was
eine
echte
Angst
ist,
die
dich
mitten
in
der
Nacht
aufweckt,
die
deinen
Kopf
durcheinanderbringt
L'impression
qu'tes
démons
s'réunissent
pour
t'faire
leur
nouveau
spectacle
Das
Gefühl,
dass
deine
Dämonen
sich
versammeln,
um
dir
ihre
neue
Show
zu
zeigen
Qu'tu
connais
déjà
par
cœur,
ils
le
font
quand
même
Die
du
schon
auswendig
kennst,
sie
machen
es
trotzdem
Vu
qu'à
leurs
yeux,
t'es
pas
respectable,
envie
d'leur
dire
d'aller
s'faire
Weil
du
in
ihren
Augen
nicht
respektabel
bist,
Lust
hast,
ihnen
zu
sagen,
sie
sollen
sich
verpissen
Mais
comme
t'es
faible,
tu
t'laisses
faire
mais
parfois,
faut
s'pé-ta
Aber
weil
du
schwach
bist,
lässt
du
es
zu,
aber
manchmal
muss
man
sich
wehren
Mais
t'es
sec
comme
une
caisse
claire,
silencieux
comme
Tesla
Aber
du
bist
trocken
wie
eine
Snare
Drum,
still
wie
Tesla
Tu
testes
pas,
t'espères,
tu
fais
tout
c'qui
t'desserre
Du
testest
nicht,
du
hoffst,
du
tust
alles,
was
dich
lockert
C'que
j'crains
le
plus,
c'est
finir
seul
ou
finir
fauché
(fauché)
Was
ich
am
meisten
fürchte,
ist,
allein
oder
pleite
zu
enden
(pleite)
Là
j'te
parle
d'un
accident
(d'un
accident)
Ich
rede
hier
von
einem
Unfall
(von
einem
Unfall)
J'suis
enfin
tombé
de
ma
branche
et
si
c'est
ça
le
monde,
j'aurais
dû
fermer
les
yeux
(fermer
les
yeux)
Ich
bin
endlich
von
meinem
Zweig
gefallen,
und
wenn
das
die
Welt
ist,
hätte
ich
meine
Augen
schließen
sollen
(meine
Augen
schließen
sollen)
J'ai
l'impression
d'devenir
un
homme
Ich
habe
das
Gefühl,
ein
Mann
zu
werden
Mais
j'me
sens
pas
à
ma
place
comme
une
mouette
qui
vole
en
ville
(qui
vole
en
ville)
Aber
ich
fühle
mich
nicht
am
richtigen
Platz
wie
eine
Möwe,
die
in
der
Stadt
fliegt
(die
in
der
Stadt
fliegt)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Bringt
mich
weg
von
den
Gebäuden,
das
Elend
wäre
weniger
schlimm
in
der
Sonne
(in
der
Sonne)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
est
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Bringt
mich
weg
von
den
Gebäuden,
das
Elend
ist
weniger
schlimm
in
der
Sonne
(in
der
Sonne)
J'suis
enfin
tombé
de
ma
branche
et
si
c'est
ça
le
monde,
j'aurais
dû
fermer
les
yeux
(fermer
les
yeux)
Ich
bin
endlich
von
meinem
Zweig
gefallen,
und
wenn
das
die
Welt
ist,
hätte
ich
meine
Augen
schließen
sollen
(meine
Augen
schließen
sollen)
J'ai
l'impression
d'devenir
un
homme
Ich
habe
das
Gefühl,
ein
Mann
zu
werden
Mais
j'me
sens
pas
à
ma
place
comme
une
mouette
qui
vole
en
ville
(qui
vole
en
ville)
Aber
ich
fühle
mich
nicht
am
richtigen
Platz
wie
eine
Möwe,
die
in
der
Stadt
fliegt
(die
in
der
Stadt
fliegt)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
serait
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Bringt
mich
weg
von
den
Gebäuden,
das
Elend
wäre
weniger
schlimm
in
der
Sonne
(in
der
Sonne)
Emmenez-moi
loin
des
bâtiments,
la
misère
est
moins
pénible
au
soleil
(au
soleil)
Bringt
mich
weg
von
den
Gebäuden,
das
Elend
ist
weniger
schlimm
in
der
Sonne
(in
der
Sonne)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci), Paul Steen
Attention! Feel free to leave feedback.