Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Traverse la ville
Durchquere die Stadt
Paranormal,
paranormal,
dans
le
square
paranormal
Paranormal,
paranormal,
im
paranormalen
Viertel
Paranormal,
paranormal
Paranormal,
paranormal
Des
fantômes
qui
traversent
la
ville
Geister,
die
die
Stadt
durchqueren
Des
âmes
perdues
dans
le
vide
Verlorene
Seelen
in
der
Leere
Des
fantômes
qui
traversent
la
ville
Geister,
die
die
Stadt
durchqueren
Des
âmes
perdues
dans
le
vide
Verlorene
Seelen
in
der
Leere
C'est
toujours
très,
très
noir
ici
Es
ist
immer
sehr,
sehr
dunkel
hier
C'est
toujours
très,
très
noir
ici
Es
ist
immer
sehr,
sehr
dunkel
hier
Les
éclaircies
sont
rarissimes
Die
Lichtblicke
sind
sehr
selten
Si
mes
yeux
n'sont
pas
rouges,
la
Ferrari
si
Wenn
meine
Augen
nicht
rot
sind,
dann
der
Ferrari
Autour
de
moi
c'est
grave
mystique
Um
mich
herum
ist
es
sehr
mystisch
C'est
toujours
très,
très
noir
ici
Es
ist
immer
sehr,
sehr
dunkel
hier
Réfléchis
plus,
laisse
l'ordi
faire
Denk
nicht
mehr
nach,
lass
den
Computer
machen
Les
lampadaires
ne
marchent
plus
les
soirs
d'hiver
Die
Straßenlaternen
funktionieren
an
Winterabenden
nicht
mehr
On
se
demande
vraiment
c'qu'on
est
sorti
voir,
wow
Man
fragt
sich
wirklich,
was
wir
sehen
wollten,
wow
Trois
hommes
sont
rentrés
un
peu
trop
pressés
dans
une
Mondeo
Drei
Männer
stiegen
etwas
zu
eilig
in
einen
Mondeo
Laissant
apparaître
un
corps
gisant
sur
une
dalle
de
béton
Und
ließen
eine
Leiche
auf
einer
Betonplatte
zurück
La
version
qui
sort
dira
qu'il
est
mort
au
cours
d'un
rodéo
Die
offizielle
Version
wird
sagen,
dass
er
während
eines
Rodeos
gestorben
ist
J'comprends
qu'y
a
qu'un
pas
entre
la
tombe
et
le
dépôt
Ich
verstehe,
dass
es
nur
ein
Schritt
zwischen
dem
Grab
und
der
Verwahrung
ist
C'est
noir
ici,
me
dis
pas
qu'c'est
beau,
les
crackheads
deviennent
des
objets
d'déco
(des
objets
d'déco)
Es
ist
dunkel
hier,
sag
mir
nicht,
dass
es
schön
ist,
die
Crackheads
werden
zu
Dekorationsobjekten
(zu
Dekorationsobjekten)
C'est
la
course
aux
meurtres,
les
voyous,
les
condés
sont
ex
aequo
(sont
ex
aequo)
Es
ist
ein
Wettlauf
um
Morde,
die
Gangster
und
die
Bullen
liegen
gleichauf
(liegen
gleichauf)
J'laisse
pas
ma
p'tite
sœur
sortir
seule
(ahouh,
ahouh)
Ich
lasse
meine
kleine
Schwester
nicht
alleine
raus
(ahouh,
ahouh)
Mais
j'maitrise
pas
tout,
j'vois
un
peu
d'clarté,
pourtant
c'est
noir
partout
(c'est
noir
partout)
Aber
ich
kontrolliere
nicht
alles,
ich
sehe
ein
wenig
Klarheit,
obwohl
es
überall
dunkel
ist
(es
ist
überall
dunkel)
J'suis
un
putain
d'babtou,
j't'avais
dit
cette
ville
c'est
un
vilain
parcours
(c'est
un
vilain
parcours)
Ich
bin
ein
verdammter
Weißbrot,
ich
habe
dir
gesagt,
diese
Stadt
ist
ein
übler
Parcours
(es
ist
ein
übler
Parcours)
Maman
disait
qu'c'était
qu'une
crise
d'ado,
elle
croyait
vraiment
qu'c'était
passager
Mama
sagte,
es
sei
nur
eine
Teenagerkrise,
sie
dachte
wirklich,
es
sei
vorübergehend
T'as
été
s'couée,
j't'avais
dit
d't'attacher
Du
wurdest
durchgeschüttelt,
ich
sagte
dir,
du
sollst
dich
anschnallen,
mein
Schatz.
C'est
toujours
très,
très
noir
ici
Es
ist
immer
sehr,
sehr
dunkel
hier
Les
éclaircies
sont
rarissimes
Die
Lichtblicke
sind
sehr
selten
Si
mes
yeux
n'sont
pas
rouges,
la
Ferrari
si
Wenn
meine
Augen
nicht
rot
sind,
dann
der
Ferrari
Autour
de
moi
c'est
grave
mystique
Um
mich
herum
ist
es
sehr
mystisch
C'est
toujours
très,
très
noir
ici
Es
ist
immer
sehr,
sehr
dunkel
hier
Réfléchis
plus,
laisse
l'ordi
faire
Denk
nicht
mehr
nach,
lass
den
Computer
machen
Les
lampadaires
ne
marchent
plus
les
soirs
d'hiver
Die
Straßenlaternen
funktionieren
an
Winterabenden
nicht
mehr
On
se
demande
vraiment
c'qu'on
est
sorti
voir,
wow
Man
fragt
sich
wirklich,
was
wir
sehen
wollten,
wow
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)
Attention! Feel free to leave feedback.