Bekar - Traverse la ville - translation of the lyrics into German

Traverse la ville - Bekartranslation in German




Traverse la ville
Durchquere die Stadt
Paranormal, paranormal, dans le square paranormal
Paranormal, paranormal, im paranormalen Viertel
Paranormal, paranormal
Paranormal, paranormal
Des fantômes qui traversent la ville
Geister, die die Stadt durchqueren
Des âmes perdues dans le vide
Verlorene Seelen in der Leere
Des fantômes qui traversent la ville
Geister, die die Stadt durchqueren
Des âmes perdues dans le vide
Verlorene Seelen in der Leere
C'est toujours très, très noir ici
Es ist immer sehr, sehr dunkel hier
C'est toujours très, très noir ici
Es ist immer sehr, sehr dunkel hier
Les éclaircies sont rarissimes
Die Lichtblicke sind sehr selten
Si mes yeux n'sont pas rouges, la Ferrari si
Wenn meine Augen nicht rot sind, dann der Ferrari
Autour de moi c'est grave mystique
Um mich herum ist es sehr mystisch
C'est toujours très, très noir ici
Es ist immer sehr, sehr dunkel hier
Réfléchis plus, laisse l'ordi faire
Denk nicht mehr nach, lass den Computer machen
Les lampadaires ne marchent plus les soirs d'hiver
Die Straßenlaternen funktionieren an Winterabenden nicht mehr
On se demande vraiment c'qu'on est sorti voir, wow
Man fragt sich wirklich, was wir sehen wollten, wow
Trois hommes sont rentrés un peu trop pressés dans une Mondeo
Drei Männer stiegen etwas zu eilig in einen Mondeo
Laissant apparaître un corps gisant sur une dalle de béton
Und ließen eine Leiche auf einer Betonplatte zurück
La version qui sort dira qu'il est mort au cours d'un rodéo
Die offizielle Version wird sagen, dass er während eines Rodeos gestorben ist
J'comprends qu'y a qu'un pas entre la tombe et le dépôt
Ich verstehe, dass es nur ein Schritt zwischen dem Grab und der Verwahrung ist
C'est noir ici, me dis pas qu'c'est beau, les crackheads deviennent des objets d'déco (des objets d'déco)
Es ist dunkel hier, sag mir nicht, dass es schön ist, die Crackheads werden zu Dekorationsobjekten (zu Dekorationsobjekten)
C'est la course aux meurtres, les voyous, les condés sont ex aequo (sont ex aequo)
Es ist ein Wettlauf um Morde, die Gangster und die Bullen liegen gleichauf (liegen gleichauf)
J'laisse pas ma p'tite sœur sortir seule (ahouh, ahouh)
Ich lasse meine kleine Schwester nicht alleine raus (ahouh, ahouh)
Mais j'maitrise pas tout, j'vois un peu d'clarté, pourtant c'est noir partout (c'est noir partout)
Aber ich kontrolliere nicht alles, ich sehe ein wenig Klarheit, obwohl es überall dunkel ist (es ist überall dunkel)
J'suis un putain d'babtou, j't'avais dit cette ville c'est un vilain parcours (c'est un vilain parcours)
Ich bin ein verdammter Weißbrot, ich habe dir gesagt, diese Stadt ist ein übler Parcours (es ist ein übler Parcours)
Maman disait qu'c'était qu'une crise d'ado, elle croyait vraiment qu'c'était passager
Mama sagte, es sei nur eine Teenagerkrise, sie dachte wirklich, es sei vorübergehend
T'as été s'couée, j't'avais dit d't'attacher
Du wurdest durchgeschüttelt, ich sagte dir, du sollst dich anschnallen, mein Schatz.
C'est toujours très, très noir ici
Es ist immer sehr, sehr dunkel hier
Les éclaircies sont rarissimes
Die Lichtblicke sind sehr selten
Si mes yeux n'sont pas rouges, la Ferrari si
Wenn meine Augen nicht rot sind, dann der Ferrari
Autour de moi c'est grave mystique
Um mich herum ist es sehr mystisch
C'est toujours très, très noir ici
Es ist immer sehr, sehr dunkel hier
Réfléchis plus, laisse l'ordi faire
Denk nicht mehr nach, lass den Computer machen
Les lampadaires ne marchent plus les soirs d'hiver
Die Straßenlaternen funktionieren an Winterabenden nicht mehr
On se demande vraiment c'qu'on est sorti voir, wow
Man fragt sich wirklich, was wir sehen wollten, wow





Writer(s): Alexandre Becquart (bekar), Leonard Luccini (lucci)


Attention! Feel free to leave feedback.