Bekar - Les oiseaux chantent - translation of the lyrics into German

Les oiseaux chantent - Bekartranslation in German




Les oiseaux chantent
Die Vögel singen
Jeune BE (ouais, ouais)
Junger BE (ja, ja)
Viens nous voir en vrai, gros
Komm und sieh uns in echt, Alter
Ah ouais, ah ouais
Ach ja, ach ja
On a tous pris des chemins différents, aujourd'hui absent, demain, je vais rentrer
Wir haben alle verschiedene Wege eingeschlagen, heute abwesend, morgen werde ich zurückkehren
Et si c'est à refaire, je modifie rien sauf les gens sur qui j'aurais faire un trait
Und wenn ich es noch einmal tun müsste, würde ich nichts ändern, außer den Leuten, die ich hätte streichen sollen
Ça m'a forgé la cabeza, ça m'a formé à capter ci
Das hat meinen Kopf gestärkt, das hat mich geformt, dies zu verstehen
Ça m'a forcé à capter ça, on dirait qu'j'ai encore rien capté
Das hat mich gezwungen, das zu verstehen, es scheint, als hätte ich noch nichts verstanden
Demande pas quel est notre âge, peu importe le kilométrage
Frag nicht, wie alt wir sind, egal wie viele Kilometer
On ira au bout pendant qu'ces keumés-là trichent
Wir werden es bis zum Ende durchziehen, während diese Typen schummeln
J'ai rien à pеrdre donc je connais le crash
Ich habe nichts zu verlieren, also kenne ich den Absturz
J'pеux vous dire, mon fils aura une gueule à être riche
Ich kann euch sagen, mein Sohn wird ein Gesicht haben, um reich zu sein
J'l'emmènerai voir d'autres pays (pays), il fera l'effort d'obéir (obéir)
Ich werde ihn in andere Länder mitnehmen (Länder), er wird sich bemühen zu gehorchen (gehorchen)
Plus jamais d'factures impayées (ça, jamais)
Nie wieder unbezahlte Rechnungen (das niemals)
J'entends les oiseaux chanter (nan, nan, nan)
Ich höre die Vögel singen (nein, nein, nein)
Un frère qui part au taff, du matin jusqu'au soir au chantier
Ein Bruder, der zur Arbeit geht, von morgens bis abends auf der Baustelle
Un autre s'assoit sur 100 g (nan, nan, nan)
Ein anderer sitzt auf 100 g (nein, nein, nein)
Et moi, j'suis sur un son mais j'crois qu'on est fait pour s'ressembler
Und ich, ich bin an einem Song dran, aber ich glaube, wir sind dazu bestimmt, uns zu ähneln
J'entends les oiseaux chanter (nan, nan, nan)
Ich höre die Vögel singen (nein, nein, nein)
Un frère qui part au taff, du matin jusqu'au soir au chantier
Ein Bruder, der zur Arbeit geht, von morgens bis abends auf der Baustelle
Un autre s'assoit sur 100 g (nan, nan, nan)
Ein anderer sitzt auf 100 g (nein, nein, nein)
Et moi, j'suis sur un son mais j'crois qu'on est fait pour s'ressembler
Und ich, ich bin an einem Song dran, aber ich glaube, wir sind dazu bestimmt, uns zu ähneln
Tous à peu près les mêmes
Alle ungefähr gleich
Sans savoir ça nous mènera
Ohne zu wissen, wohin das führen wird
Tous à peu près les mêmes
Alle ungefähr gleich
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Tu veux me croire (tu veux me croire)
Du willst mir glauben (du willst mir glauben)
Donne-moi une carte à sillonner, je vais au bout (je vais au bout)
Gib mir eine Karte zum Durchstreifen, ich gehe bis zum Ende (ich gehe bis zum Ende)
Mais si t'es pas passionné, t'iras nulle part (t'iras nulle part)
Aber wenn du nicht leidenschaftlich bist, wirst du nirgendwohin kommen (du wirst nirgendwohin kommen)
Pas pour t'impressionner, ni pour le papier violet (han, han, han)
Nicht hier, um dich zu beeindrucken, oder für das lila Papier (ha, ha, ha)
On s'comporte tous imprudemment, la mort te fait pas d'prix d'ami
Wir verhalten uns alle unvorsichtig, der Tod macht dir keinen Freundschaftspreis
J'me comporte pas comme une kallay, issu d'une daronne que je n'ménage pas
Ich benehme mich nicht wie eine Schlampe, stamme von einer Mutter ab, die ich nicht schone
Elle lave encore fort le carrelage alors pour elle
Sie putzt immer noch stark die Fliesen, also für sie
J'me tue chaque jour pour ne pas m'faire fumer comme un Cohiba
töte ich mich jeden Tag, um nicht wie eine Cohiba geraucht zu werden
J'suis c'garçon qui ressent plus les coups d'son daron
Ich bin dieser Junge, der die Schläge seines Vaters nicht mehr spürt
Ni les pulsations qu'son cœur fait quand il bat
Noch die Pulsationen, die sein Herz macht, wenn es schlägt
J'entends les oiseaux chanter (nan, nan, nan)
Ich höre die Vögel singen (nein, nein, nein)
Un frère qui part au taff, du matin jusqu'au soir au chantier
Ein Bruder, der zur Arbeit geht, von morgens bis abends auf der Baustelle
Un autre s'assoit sur 100 g (nan, nan, nan)
Ein anderer sitzt auf 100 g (nein, nein, nein)
Et moi, j'suis sur un son mais j'crois qu'on est fait pour s'ressembler
Und ich, ich bin an einem Song dran, aber ich glaube, wir sind dazu bestimmt, uns zu ähneln
J'entends les oiseaux chanter (nan, nan, nan)
Ich höre die Vögel singen (nein, nein, nein)
Un frère qui part au taff, du matin jusqu'au soir au chantier
Ein Bruder, der zur Arbeit geht, von morgens bis abends auf der Baustelle
Un autre s'assoit sur 100 g (nan, nan, nan)
Ein anderer sitzt auf 100 g (nein, nein, nein)
Et moi, j'suis sur un son mais j'crois qu'on est fait pour s'ressembler
Und ich, ich bin an einem Song dran, aber ich glaube, wir sind dazu bestimmt, uns zu ähneln
Tous à peu près les mêmes
Alle ungefähr gleich
Sans savoir ça nous mènera
Ohne zu wissen, wohin das führen wird
Tous à peu près les mêmes
Alle ungefähr gleich
Oh, oh, oh
Oh, oh, oh
Tous à peu près les mêmes
Alle ungefähr gleich
Sans savoir ça nous mènera
Ohne zu wissen, wohin das führen wird
Tous à peu près les mêmes
Alle ungefähr gleich





Writer(s): Le Caméléon, Lucci


Attention! Feel free to leave feedback.