Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les oiseaux chantent
Die Vögel singen
Jeune
BE
(ouais,
ouais)
Junger
BE
(ja,
ja)
Viens
nous
voir
en
vrai,
gros
Komm
und
sieh
uns
in
echt,
Alter
Ah
ouais,
ah
ouais
Ach
ja,
ach
ja
On
a
tous
pris
des
chemins
différents,
aujourd'hui
absent,
demain,
je
vais
rentrer
Wir
haben
alle
verschiedene
Wege
eingeschlagen,
heute
abwesend,
morgen
werde
ich
zurückkehren
Et
si
c'est
à
refaire,
je
modifie
rien
sauf
les
gens
sur
qui
j'aurais
dû
faire
un
trait
Und
wenn
ich
es
noch
einmal
tun
müsste,
würde
ich
nichts
ändern,
außer
den
Leuten,
die
ich
hätte
streichen
sollen
Ça
m'a
forgé
la
cabeza,
ça
m'a
formé
à
capter
ci
Das
hat
meinen
Kopf
gestärkt,
das
hat
mich
geformt,
dies
zu
verstehen
Ça
m'a
forcé
à
capter
ça,
on
dirait
qu'j'ai
encore
rien
capté
Das
hat
mich
gezwungen,
das
zu
verstehen,
es
scheint,
als
hätte
ich
noch
nichts
verstanden
Demande
pas
quel
est
notre
âge,
peu
importe
le
kilométrage
Frag
nicht,
wie
alt
wir
sind,
egal
wie
viele
Kilometer
On
ira
au
bout
pendant
qu'ces
keumés-là
trichent
Wir
werden
es
bis
zum
Ende
durchziehen,
während
diese
Typen
schummeln
J'ai
rien
à
pеrdre
donc
je
connais
le
crash
Ich
habe
nichts
zu
verlieren,
also
kenne
ich
den
Absturz
J'pеux
vous
dire,
mon
fils
aura
une
gueule
à
être
riche
Ich
kann
euch
sagen,
mein
Sohn
wird
ein
Gesicht
haben,
um
reich
zu
sein
J'l'emmènerai
voir
d'autres
pays
(pays),
il
fera
l'effort
d'obéir
(obéir)
Ich
werde
ihn
in
andere
Länder
mitnehmen
(Länder),
er
wird
sich
bemühen
zu
gehorchen
(gehorchen)
Plus
jamais
d'factures
impayées
(ça,
jamais)
Nie
wieder
unbezahlte
Rechnungen
(das
niemals)
J'entends
les
oiseaux
chanter
(nan,
nan,
nan)
Ich
höre
die
Vögel
singen
(nein,
nein,
nein)
Un
frère
qui
part
au
taff,
du
matin
jusqu'au
soir
au
chantier
Ein
Bruder,
der
zur
Arbeit
geht,
von
morgens
bis
abends
auf
der
Baustelle
Un
autre
s'assoit
sur
100
g
(nan,
nan,
nan)
Ein
anderer
sitzt
auf
100
g
(nein,
nein,
nein)
Et
moi,
j'suis
sur
un
son
mais
j'crois
qu'on
est
fait
pour
s'ressembler
Und
ich,
ich
bin
an
einem
Song
dran,
aber
ich
glaube,
wir
sind
dazu
bestimmt,
uns
zu
ähneln
J'entends
les
oiseaux
chanter
(nan,
nan,
nan)
Ich
höre
die
Vögel
singen
(nein,
nein,
nein)
Un
frère
qui
part
au
taff,
du
matin
jusqu'au
soir
au
chantier
Ein
Bruder,
der
zur
Arbeit
geht,
von
morgens
bis
abends
auf
der
Baustelle
Un
autre
s'assoit
sur
100
g
(nan,
nan,
nan)
Ein
anderer
sitzt
auf
100
g
(nein,
nein,
nein)
Et
moi,
j'suis
sur
un
son
mais
j'crois
qu'on
est
fait
pour
s'ressembler
Und
ich,
ich
bin
an
einem
Song
dran,
aber
ich
glaube,
wir
sind
dazu
bestimmt,
uns
zu
ähneln
Tous
à
peu
près
les
mêmes
Alle
ungefähr
gleich
Sans
savoir
où
ça
nous
mènera
Ohne
zu
wissen,
wohin
das
führen
wird
Tous
à
peu
près
les
mêmes
Alle
ungefähr
gleich
Tu
veux
me
croire
(tu
veux
me
croire)
Du
willst
mir
glauben
(du
willst
mir
glauben)
Donne-moi
une
carte
à
sillonner,
je
vais
au
bout
(je
vais
au
bout)
Gib
mir
eine
Karte
zum
Durchstreifen,
ich
gehe
bis
zum
Ende
(ich
gehe
bis
zum
Ende)
Mais
si
t'es
pas
passionné,
t'iras
nulle
part
(t'iras
nulle
part)
Aber
wenn
du
nicht
leidenschaftlich
bist,
wirst
du
nirgendwohin
kommen
(du
wirst
nirgendwohin
kommen)
Pas
là
pour
t'impressionner,
ni
pour
le
papier
violet
(han,
han,
han)
Nicht
hier,
um
dich
zu
beeindrucken,
oder
für
das
lila
Papier
(ha,
ha,
ha)
On
s'comporte
tous
imprudemment,
la
mort
te
fait
pas
d'prix
d'ami
Wir
verhalten
uns
alle
unvorsichtig,
der
Tod
macht
dir
keinen
Freundschaftspreis
J'me
comporte
pas
comme
une
kallay,
issu
d'une
daronne
que
je
n'ménage
pas
Ich
benehme
mich
nicht
wie
eine
Schlampe,
stamme
von
einer
Mutter
ab,
die
ich
nicht
schone
Elle
lave
encore
fort
le
carrelage
alors
pour
elle
Sie
putzt
immer
noch
stark
die
Fliesen,
also
für
sie
J'me
tue
chaque
jour
pour
ne
pas
m'faire
fumer
comme
un
Cohiba
töte
ich
mich
jeden
Tag,
um
nicht
wie
eine
Cohiba
geraucht
zu
werden
J'suis
c'garçon
qui
ressent
plus
les
coups
d'son
daron
Ich
bin
dieser
Junge,
der
die
Schläge
seines
Vaters
nicht
mehr
spürt
Ni
les
pulsations
qu'son
cœur
fait
quand
il
bat
Noch
die
Pulsationen,
die
sein
Herz
macht,
wenn
es
schlägt
J'entends
les
oiseaux
chanter
(nan,
nan,
nan)
Ich
höre
die
Vögel
singen
(nein,
nein,
nein)
Un
frère
qui
part
au
taff,
du
matin
jusqu'au
soir
au
chantier
Ein
Bruder,
der
zur
Arbeit
geht,
von
morgens
bis
abends
auf
der
Baustelle
Un
autre
s'assoit
sur
100
g
(nan,
nan,
nan)
Ein
anderer
sitzt
auf
100
g
(nein,
nein,
nein)
Et
moi,
j'suis
sur
un
son
mais
j'crois
qu'on
est
fait
pour
s'ressembler
Und
ich,
ich
bin
an
einem
Song
dran,
aber
ich
glaube,
wir
sind
dazu
bestimmt,
uns
zu
ähneln
J'entends
les
oiseaux
chanter
(nan,
nan,
nan)
Ich
höre
die
Vögel
singen
(nein,
nein,
nein)
Un
frère
qui
part
au
taff,
du
matin
jusqu'au
soir
au
chantier
Ein
Bruder,
der
zur
Arbeit
geht,
von
morgens
bis
abends
auf
der
Baustelle
Un
autre
s'assoit
sur
100
g
(nan,
nan,
nan)
Ein
anderer
sitzt
auf
100
g
(nein,
nein,
nein)
Et
moi,
j'suis
sur
un
son
mais
j'crois
qu'on
est
fait
pour
s'ressembler
Und
ich,
ich
bin
an
einem
Song
dran,
aber
ich
glaube,
wir
sind
dazu
bestimmt,
uns
zu
ähneln
Tous
à
peu
près
les
mêmes
Alle
ungefähr
gleich
Sans
savoir
où
ça
nous
mènera
Ohne
zu
wissen,
wohin
das
führen
wird
Tous
à
peu
près
les
mêmes
Alle
ungefähr
gleich
Tous
à
peu
près
les
mêmes
Alle
ungefähr
gleich
Sans
savoir
où
ça
nous
mènera
Ohne
zu
wissen,
wohin
das
führen
wird
Tous
à
peu
près
les
mêmes
Alle
ungefähr
gleich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Le Caméléon, Lucci
Attention! Feel free to leave feedback.