Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na Hora do Almoço
Zur Mittagszeit
No
centro
da
sala,
diante
da
mesa
Mitten
im
Zimmer,
vor
dem
Tisch
No
fundo
do
prato,
comida
e
tristeza
Auf
dem
Grund
des
Tellers,
Essen
und
Traurigkeit
A
gente
se
olha,
se
toca
e
se
cala
Wir
schauen
uns
an,
berühren
uns
und
schweigen
E
se
desentende
no
instante
em
que
fala
Und
missverstehen
uns
in
dem
Augenblick,
in
dem
wir
sprechen
Medo,
medo,
medo,
medo
Angst,
Angst,
Angst,
Angst
Cada
um
guarda
mais
seu
segredo
Jeder
bewahrt
noch
mehr
sein
Geheimnis
A
sua
mão
fechada,
a
sua
boca
aberta
Seine
geschlossene
Hand,
sein
offener
Mund
O
seu
peito
deserto,
sua
mão
parada
Seine
leere
Brust,
seine
unbewegte
Hand
Lacrada,
selada
e
molhada
de
medo
Versiegelt,
verschlossen
und
nass
vor
Angst
Medo,
medo,
medo,
medo
Angst,
Angst,
Angst,
Angst
Pai
na
cabeceira:
é
hora
do
almoço
Vater
am
Kopfende
des
Tisches:
Es
ist
Mittagszeit
Minha
mãe
me
chama:
é
hora
do
almoço
Meine
Mutter
ruft
mich:
Es
ist
Mittagszeit
Minha
irmã
mais
nova,
negra
cabeleira
Meine
jüngere
Schwester,
schwarzes
Haar
Minha
avó
reclama:
é
hora
do
almoço
Meine
Großmutter
beklagt
sich:
Es
ist
Mittagszeit
E
eu
ainda
sou
bem
moço
Und
ich
bin
noch
recht
jung
Pra
tanta
tristeza
Für
so
viel
Traurigkeit
Deixemos
de
coisas,
cuidemos
da
vida
Lassen
wir
die
Dinge
sein,
kümmern
wir
uns
ums
Leben
Se
não
chega
a
morte
ou
coisa
parecida
Sonst
kommt
der
Tod
oder
etwas
Ähnliches
E
nos
arrasta,
moço,
sem
ter
visto
a
vida
Und
reißt
uns
mit,
Junge,
ohne
das
Leben
gesehen
zu
haben
Ou
coisa
parecida,
ou
coisa
parecida
Oder
etwas
Ähnliches,
oder
etwas
Ähnliches
Ou
coisa
parecida,
ou
coisa
parecida
Oder
etwas
Ähnliches,
oder
etwas
Ähnliches
Ou
coisa
parecida,
ou
coisa
parecida
Oder
etwas
Ähnliches,
oder
etwas
Ähnliches
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Belchior
Album
Música!
date of release
12-06-1978
Attention! Feel free to leave feedback.