Bella Hardy - The Driving of the Deer - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Bella Hardy - The Driving of the Deer




The Driving of the Deer
Травить оленя
Lord Peverel stood on the Lordis Seat,
На господском троне сидел лорд Певерел,
And an angry man was he
И гнев его был велик,
For he heard the sound of a hunter's horn
Услышав он звук охотничьего рога,
Slow winding up the lea
Что тихонько по полю проник.
He look'd to north, he look'd to south,
Он глянул на север, он глянул на юг,
East and west looked he
На восток и на запад взглянул,
"Oh Holy Cross" the Norman cried,
"О, святой крест!" - норманн воскликнул,
"Who hunts in my country?"
"Кто охотится в моих владениях?"
"Belike they think the Peverel dead,
"Наверно, думают, Певерел мёртв,
Or far from forest walk.
Или далёк от лесных прогулок.
Woe worth their hunting, they shall find
Горе их охоте, они узнают,
Abroad is still the Hawk"
Что ястреб всё ещё на охоте."
Again he looked where Helldon Hill
Он снова взглянул, где Хеллдон-Хилл
Joins with the Konying's Dale
Сходится с долиной Конинг,
And then once more the bugle blast
И снова звук охотничьего рога
Came swelling along the gale.
Принес порыв ветра в долину.
"Mount, mount and ride" the baron cried
сёдла, в сёдла!" - барон воскликнул,
"The sound come's o'er the lea,
"Звук доносится с луга,
These outlaws, who now drive my deer
Эти разбойники, что гонят оленей,
Shall soon our quarry be"
Сами вскоре станут добычей!"
All down the slope, along the flat
Вниз по склону, по равнине,
Against the hill they ride,
К холму они скачут верхом,
Non pull the rein till every steed
Не трогая поводьев, пока каждый конь
Stands fast at Gautriss side.
Не встал у края обрыва крутого.
"Hold hard! They're here" the Peverel said
"Стой! Вот они," - сказал лорд Певерел,
And upward held his hand
И поднял руку свою.
While all his many kept behind
Все воины его остались позади,
To wait their Lords command
Ожидая приказанья его.
And westwards, on the Bolt-edge Moor
И на западе, на вересковых пустошах,
Beyond the rocky height,
За скалистой грядой,
Both hounds and hunters, men and horse,
И гончие, и охотники, кони и люди,
And deer were all in sight.
И олени - все были видны.
Who are these who break forest law?
"Кто эти люди, что закон нарушают?
Who fear not Peverel's sword?
Кто не боится меча Певерела?"
Up spoke Sir Payne Peverel, and said
Сэр Пейн, сын Певерела, молвил в ответ:
"Of Bowdon he's the Lord,
"Боудонским лордом он наречён,
Sir Bruno, hight, a Franklin brave
Сэр Бруно, славный саксонский муж,
One of the Saxon swine
Из тех, что свиньями себя звали,
Who feast each day on fat fed beef
Что каждый день едят откормленную говядину
And guzzle ale not wine"
И пьют эль, а не вино."
"Beshrew his horn and beshrew his heart,
"Будь проклят его рог и сердце его,
This land he may not ride.
Не будет он ездить по этой земле.
If he kills a deer, by the conquerors bow
Если оленя он убьёт, клянусь луком завоевателя,
By forest law he'll bide."
По лесному закону он ответит."
"Ride on, Sir Payne, and tell the churl
"Скачи, сэр Пэйн, и передай этому хаму,
To cease his hunting cheer,
Чтобы прекратил он веселье своё,
And come before his surzerain lord
И предстал перед своим сюзереном,
Who waits his presence here"
Который ожидает его."
Sir Payne rode swiftly across the dale
Сэр Пэйн помчался через долину,
Followed by his gentle's three,
За ним - три его оруженосца,
Nor stayed his horse 'till he had reached
И не останавливал коня своего, пока не достиг
The hunters company.
Он компании охотников смелых.
And then he said "Fair sirs, you ride
И молвил он: "Господа, вы скачете здесь
And drive our deer as free,
И гоните оленей наших,
As if this land were all your own
Как будто земля эта ваша собственность,
And not in forestry"
А не королевские угодья."
Sir Franklin cried "I'm not his man,
Сэр Франклин ответил: не его человек,
And Peverel knows full well,
И Певерел это знает прекрасно,
Though within the bounds of his forest walk
Хоть и в пределах его лесных угодий,
It likes me sooth to dwell."
Мне нравится здесь жить, не опасаясь."
"My manor of Bowden I hold in chief
"Моё поместье Боудон принадлежит мне,
For good king Harry's might
По праву, дарованному королём Генрихом,
And you can only force me hence
И прогнать меня отсюда вы сможете,
If strongest in the fight"
Лишь если окажетесь сильнее в бою открытом."
Each Saxon then upraised his spear
Каждый саксонец поднял своё копьё,
Or twanged his good yew bow
Или натянул свой верный тисовый лук,
And the Normans who rode out unarmed
И норманны, что приехали безоружными,
Couldn't match this threatening show
Не могли противостоять этой угрозе.
Lord Peverel viewed their bows and spears
Лорд Певерел видел их луки и копья,
And marked their strong array,
И отметил их грозный настрой,
And so grim he smiled, and softly said
И, мрачно улыбнувшись, тихо сказал:
"We'll right this wrong someday"
"Мы отомстим за эту обиду, но в другой раз, не сдуру."





Writer(s): Bella Hardy


Attention! Feel free to leave feedback.