Belle and Sebastian - Dirty Dream # 2 (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Belle and Sebastian - Dirty Dream # 2 (Live)




Dirty Dream # 2 (Live)
Грязный сон № 2 (Концертная запись)
I′m lucky, I can open the door and I can walk down the street
Мне повезло, я могу открыть дверь и пройтись по улице,
Unlucky, I've got nowhere to go and so I follow my feet
Не повезло, мне некуда идти, и я просто иду куда глаза глядят.
A choice is facing you, a healthy dose of pain
Перед тобой стоит выбор, здоровая доза боли,
A choice is facing you as you stare through the rain
Перед тобой стоит выбор, пока ты смотришь сквозь дождь.
A choice is facing you but I choose to refrain for today
Перед тобой стоит выбор, но я предпочитаю воздержаться сегодня.
Tomorrow we′ll be back in trouble again
Завтра мы снова окажемся в беде.
Dream one, you had a whole lot of fun with a comedian
Сон первый, ты отлично провела время с комиком,
Stop short of going all the way, you'll have to make it someday
Остановилась, не дойдя до конца, когда-нибудь тебе придётся это сделать.
Why is this happening to you, you're not a child
Почему это происходит с тобой, ты же не ребёнок,
Why is this happening, you′ve too much on your mind
Почему это происходит, у тебя слишком много забот.
Things creep up on you when you are fast asleep
Всё накапливается, когда ты крепко спишь,
You are dreaming, you are sleepy
Ты видишь сны, ты сонная,
You are stuck to the sheets
Ты прилипла к простыням.
In a town so small there′s no escaping you
В таком маленьком городе от тебя не скрыться,
In a town so small there's no escape from view
В таком маленьком городе от взглядов не укрыться,
In a town so small there′s nothing left to do
В таком маленьком городе больше нечего делать.
Intellectual and perspiring
Интеллектуальная и вспотевшая,
Dirty dream number two
Грязный сон номер два.
Dream two you couldn't see her face, but you saw everything else
Сон второй, ты не видела её лица, но видела всё остальное.
Dream two was pretty special, easily beats loving yourself
Сон второй был особенным, он легко затмевает любовь к себе.
Could you put a name to someone else′s sigh?
Могла бы ты узнать чей-то вздох?
Could you put a face to someone else's eyes?
Могла бы ты узнать чьи-то глаза?
Is it someone that you′d maybe recognise?
Это кто-то, кого ты, возможно, узнаешь?
But it all fades into morning when you open your eyes
Но всё это исчезает утром, когда ты открываешь глаза.





Writer(s): Isobel Campbell, Richard Colburn, Christopher Geddes, Stephen Jackson, Stuart Murdoch, Sarah Martin, Michael John Cooke


Attention! Feel free to leave feedback.