Lyrics and translation Ben Mazué - 73 ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allô?
C'est
lui-même,
ouais.
Oui,
je
veux
bien,
ouais,
j'ai
le
temps
Алло?
Это
он
собственной
персоной,
да.
Да,
я
согласен,
да,
у
меня
есть
время.
Oh,
vous
savez,
moi,
je
suis
à
la
retraite
depuis
vingt
ans
donc,
euh...
О,
знаете
ли,
я
на
пенсии
уже
двадцать
лет,
так
что,
ээ...
Euh
oui,
oui,
je
regarde
la
télé
l'après
midi
Ээ,
да,
да,
я
смотрю
телевизор
днём.
J'allais
dire,
c'est
de
mon
âge,
hein
Я
хотел
сказать,
это
в
моём
возрасте,
ага.
Je
regarde
les
séries
pourries
avec
les
pubs
pour
les
fauteuils
électriques
qui
permettent
de
monter
à
l'étage.
Voilà
Я
смотрю
дурацкие
сериалы
с
рекламой
электрических
кресел,
которые
помогают
подняться
наверх.
Вот.
Trois
heures
par
jour
à
peu
près,
je
sais
pas,
je
compte
pas
hein
non
plus
Часа
три
в
день,
примерно,
я
не
знаю,
я
не
считаю,
в
конце
концов.
Il
m'arrive
de
rester
longtemps
dehors,
surtout
l'été
Иногда
я
долго
бываю
на
улице,
особенно
летом.
Je
profite
mieux
qu'à
la
fenêtre
Я
лучше
провожу
время
на
улице,
чем
у
окна.
À
l'affût
d'un
événement
qui
me
sorte
d'un
quotidien
pas
trop
dégueu
du
reste
В
ожидании
события,
которое
вырвет
меня
из
довольно-таки
сносной
повседневности.
Moi,
j'ai
pas
peur
là,
comme
vous,
les
jeunes,
de
tomber,
de
me
planter,
de
l'avenir
et
du
reste
Я,
в
отличие
от
вас,
молодых,
не
боюсь
упасть,
облажаться,
будущего
и
всего
остального.
J'ai
fait
ce
qu'il
fallait
quand
il
fallait
Я
сделал
то,
что
нужно
было,
когда
нужно
было.
Et
ce
qu'il
manquait,
je
l'ai
digéré
depuis
des
lustres,
alors!
А
то,
чего
не
хватало,
я
переварил
давным-давно,
так
что!
Sans
ceinture
de
sécurité,
sans
casque!
Без
ремня
безопасности,
без
шлема!
Sans
souci
de
la
"biodiversité"
Не
заботясь
о
"биоразнообразии".
On
a
su
tenir.
On
avait
d'autres
problèmes,
et
pas
moins
gros
d'ailleurs
mais
j'ai
le
souvenir
que
quand
même...
'fin
bon
Мы
сумели
выстоять.
У
нас
были
другие
проблемы,
и
не
менее
серьёзные,
кстати,
но
я
помню,
что
всё
же...
ну
да
ладно.
Ce
qui
est
sûr,
c'est
que
là,
entre
vous
et
moi,
le
plus
près
de
la
fin,
c'est
pas
le
moins
serein
Что
точно,
так
это
то,
что
между
нами,
дорогая,
тот,
кто
ближе
к
концу,
меньше
всего
переживает.
Et
vous
avouerez
que
c'est
bizarre
И
ты
признаешь,
что
это
странно.
Ok,
j'ai
plus
rien
à
prouver
mais
c'est
pas
la
perte
d'un
emploi
qui
m'attend
au
bout
du
couloir
là
Окей,
мне
больше
нечего
доказывать,
но
это
не
потеря
работы
ждёт
меня
в
конце
коридора.
C'est
la
Mort,
connard,
et
je
te
le
dis
franchement,
je
l'attends
Это
Смерть,
дорогуша,
и
я
тебе
честно
скажу,
я
её
жду.
J'en
ai
moins
peur
depuis
quelque
temps
et,
si
jamais
"au
delà"
il
y
a,
y'aura
plus
de
potes
là-bas
que
dans
mon
appartement
Я
меньше
боюсь
её
в
последнее
время,
и
если
"потусторонний
мир"
существует,
там
будет
больше
друзей,
чем
в
моей
квартире.
Ça
va,
la
vie,
je
l'aime
bien
quand
même,
hein!
Всё
в
порядке,
жизнь,
я
всё
равно
её
люблю,
ага!
J'irai
pas
me
foutre
en
l'air
volontairement
Я
не
собираюсь
кончать
с
собой
намеренно.
J'apprécie
pas
grand
chose
mais
c'est
devenu
beaucoup
parce
que,
des
pas
grands
choses,
dans
la
vie,
y'en
a
plus
que
des
gros
coups
Я
мало
чему
радуюсь,
но
это
стало
много,
потому
что
мелочей
в
жизни
больше,
чем
больших
событий.
Un
café,
un
peu
de
soleil,
sérieux,
c'est
juste
ça
Кофе,
немного
солнца,
серьёзно,
вот
и
всё.
Je
m'émerveille,
sobrement,
mais
je
m'émerveille
Я
восхищаюсь,
сдержанно,
но
восхищаюсь.
Voilà,
j'ai
gagné
cette
série
T
avec
des
épreuves,
mon
petit,
t'as
pas
idée
Вот,
я
выиграл
этот
сериал
"Жизнь"
с
испытаниями,
милая,
ты
себе
не
представляешь.
Si
je
te
les
raconte,
je
te
donne
pas
trois
minutes
pour
décrocher!
Если
я
тебе
их
расскажу,
тебе
не
хватит
и
трёх
минут,
чтобы
повесить
трубку!
Et
raccrocher
И
положить
трубку.
Pourtant,
je
suis
pas
de
l'époque
des
grandes
guerres
Тем
не
менее,
я
не
из
эпохи
больших
войн.
Moi,
c'est
les
Trente
Glorieuses
et
le
plein
emploi!
Моё
время
— это
"Славное
тридцатилетие"
и
полная
занятость!
Et
je
te
garantie
qu'on
avait
de
quoi
se
faire
de
la
bile
И
я
тебе
гарантирую,
что
у
нас
были
причины
для
беспокойства.
Alors
écoute
un
peu
le
vieillard
et
lâche
un
peu
la
bride
Так
что
послушай
старика
и
немного
отпусти
поводья.
Je
suis
pas
de
l'époque
des
grandes
guerres,
moi
Я
не
из
эпохи
больших
войн,
я.
C'est
les
Trente
Glorieuses
et
puis
le
plein
emploi
Это
"Славное
тридцатилетие"
и
полная
занятость.
Mais
je
te
garantie
qu'on
avait
de
quoi
se
faire
de
la
bile
Но
я
тебе
гарантирую,
что
у
нас
были
причины
для
беспокойства.
Alors
écoute
un
peu
le
vieillard
et
lâche
un
peu
la
bride
Так
что
послушай
старика
и
немного
отпусти
поводья.
L'occident
décline,
la
croissance
recule?
C'est
vrai
Запад
приходит
в
упадок,
рост
замедляется?
Это
правда.
Mais,
sans
croissance,
pas
de
perspectives
Но
без
роста
нет
перспектив.
Sans
perspectives,
des
jeunes
comme
vous,
désœuvrés
Без
перспектив
такие
молодые
люди,
как
вы,
остаются
без
дела.
Maintenant,
peut-être
qu'on
a
arrêté
de
croître
parce
qu'on
est
déjà
très
haut
Но,
возможно,
мы
перестали
расти,
потому
что
мы
уже
очень
высоко.
Et
il
serait
temps
d'inventer,
je
sais
pas
moi,
des
trucs
nouveaux!
И
пора
бы
придумать,
я
не
знаю,
что-то
новое!
Le
monde
de
demain,
tiens!
Мир
будущего,
вот!
Parce
qu'on
va
pas
sans
cesse
compter
sur
le
fait
de
grossir
Потому
что
мы
не
можем
постоянно
рассчитывать
на
то,
что
будем
расти.
C'est
pas
la
peine
Это
бесполезно.
Il
est
mort
dans
l'œuf,
le
rêve
qu'on
finisse
tous
par
atteindre
la
classe
moyenne
américaine
Умерла
в
зародыше
мечта
о
том,
что
все
мы
достигнем
уровня
американского
среднего
класса.
Mais
tant
pis,
vous,
au
lieu
de
dire:
"venez,
on
invente",
vous
dites:
"venez,
on
reproduit"!
Но
не
беда,
вы,
вместо
того
чтобы
сказать:
"Давайте
изобретать",
говорите:
"Давайте
воспроизводить"!
J'ai
rarement
vu
moins
rebelle
que
votre
génération
d'abrutis
Я
редко
видел
менее
бунтарское
поколение,
чем
ваше
поколение
идиотов.
D'individus
individualistes,
vaguement
divisés
sur
des
sujets
futiles
et
vains
Индивидуалистов,
смутно
разделенных
по
пустяковым
и
тщетным
вопросам.
Mais
unis
comme
jamais
dans
la
peur
du
lendemain
Но
объединённых,
как
никогда,
страхом
перед
завтрашним
днём.
Ce
qu'il
vous
faut?
Je
vais
vous
le
dire
ce
qu'il
vous
faut,
pépère,
ce
qu'il
vous
faut...
Что
вам
нужно?
Я
скажу
тебе,
что
вам
нужно,
дорогуша,
что
вам
нужно...
C'est
une
bonne
guerre
Это
хорошая
война.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Clément Simounet
Album
33 ans
date of release
22-09-2014
Attention! Feel free to leave feedback.