Ben Mazué - 73 ans - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ben Mazué - 73 ans




73 ans
73 года
Allô? C'est lui-même, ouais. Oui, je veux bien, ouais, j'ai le temps
Алло? Это он собственной персоной, да. Да, я согласен, да, у меня есть время.
Oh, vous savez, moi, je suis à la retraite depuis vingt ans donc, euh...
О, знаете ли, я на пенсии уже двадцать лет, так что, ээ...
Euh oui, oui, je regarde la télé l'après midi
Ээ, да, да, я смотрю телевизор днём.
J'allais dire, c'est de mon âge, hein
Я хотел сказать, это в моём возрасте, ага.
Je regarde les séries pourries avec les pubs pour les fauteuils électriques qui permettent de monter à l'étage. Voilà
Я смотрю дурацкие сериалы с рекламой электрических кресел, которые помогают подняться наверх. Вот.
Trois heures par jour à peu près, je sais pas, je compte pas hein non plus
Часа три в день, примерно, я не знаю, я не считаю, в конце концов.
Il m'arrive de rester longtemps dehors, surtout l'été
Иногда я долго бываю на улице, особенно летом.
Je profite mieux qu'à la fenêtre
Я лучше провожу время на улице, чем у окна.
À l'affût d'un événement qui me sorte d'un quotidien pas trop dégueu du reste
В ожидании события, которое вырвет меня из довольно-таки сносной повседневности.
Moi, j'ai pas peur là, comme vous, les jeunes, de tomber, de me planter, de l'avenir et du reste
Я, в отличие от вас, молодых, не боюсь упасть, облажаться, будущего и всего остального.
J'ai fait ce qu'il fallait quand il fallait
Я сделал то, что нужно было, когда нужно было.
Et ce qu'il manquait, je l'ai digéré depuis des lustres, alors!
А то, чего не хватало, я переварил давным-давно, так что!
Sans ceinture de sécurité, sans casque!
Без ремня безопасности, без шлема!
Sans souci de la "biodiversité"
Не заботясь о "биоразнообразии".
On a su tenir. On avait d'autres problèmes, et pas moins gros d'ailleurs mais j'ai le souvenir que quand même... 'fin bon
Мы сумели выстоять. У нас были другие проблемы, и не менее серьёзные, кстати, но я помню, что всё же... ну да ладно.
Ce qui est sûr, c'est que là, entre vous et moi, le plus près de la fin, c'est pas le moins serein
Что точно, так это то, что между нами, дорогая, тот, кто ближе к концу, меньше всего переживает.
Et vous avouerez que c'est bizarre
И ты признаешь, что это странно.
Ok, j'ai plus rien à prouver mais c'est pas la perte d'un emploi qui m'attend au bout du couloir
Окей, мне больше нечего доказывать, но это не потеря работы ждёт меня в конце коридора.
C'est la Mort, connard, et je te le dis franchement, je l'attends
Это Смерть, дорогуша, и я тебе честно скажу, я её жду.
J'en ai moins peur depuis quelque temps et, si jamais "au delà" il y a, y'aura plus de potes là-bas que dans mon appartement
Я меньше боюсь её в последнее время, и если "потусторонний мир" существует, там будет больше друзей, чем в моей квартире.
Ça va, la vie, je l'aime bien quand même, hein!
Всё в порядке, жизнь, я всё равно её люблю, ага!
J'irai pas me foutre en l'air volontairement
Я не собираюсь кончать с собой намеренно.
J'apprécie pas grand chose mais c'est devenu beaucoup parce que, des pas grands choses, dans la vie, y'en a plus que des gros coups
Я мало чему радуюсь, но это стало много, потому что мелочей в жизни больше, чем больших событий.
Un café, un peu de soleil, sérieux, c'est juste ça
Кофе, немного солнца, серьёзно, вот и всё.
Je m'émerveille, sobrement, mais je m'émerveille
Я восхищаюсь, сдержанно, но восхищаюсь.
Voilà, j'ai gagné cette série T avec des épreuves, mon petit, t'as pas idée
Вот, я выиграл этот сериал "Жизнь" с испытаниями, милая, ты себе не представляешь.
Si je te les raconte, je te donne pas trois minutes pour décrocher!
Если я тебе их расскажу, тебе не хватит и трёх минут, чтобы повесить трубку!
Et raccrocher
И положить трубку.
Pourtant, je suis pas de l'époque des grandes guerres
Тем не менее, я не из эпохи больших войн.
Moi, c'est les Trente Glorieuses et le plein emploi!
Моё время это "Славное тридцатилетие" и полная занятость!
Et je te garantie qu'on avait de quoi se faire de la bile
И я тебе гарантирую, что у нас были причины для беспокойства.
Alors écoute un peu le vieillard et lâche un peu la bride
Так что послушай старика и немного отпусти поводья.
Je suis pas de l'époque des grandes guerres, moi
Я не из эпохи больших войн, я.
C'est les Trente Glorieuses et puis le plein emploi
Это "Славное тридцатилетие" и полная занятость.
Mais je te garantie qu'on avait de quoi se faire de la bile
Но я тебе гарантирую, что у нас были причины для беспокойства.
Alors écoute un peu le vieillard et lâche un peu la bride
Так что послушай старика и немного отпусти поводья.
L'occident décline, la croissance recule? C'est vrai
Запад приходит в упадок, рост замедляется? Это правда.
Mais, sans croissance, pas de perspectives
Но без роста нет перспектив.
Sans perspectives, des jeunes comme vous, désœuvrés
Без перспектив такие молодые люди, как вы, остаются без дела.
Maintenant, peut-être qu'on a arrêté de croître parce qu'on est déjà très haut
Но, возможно, мы перестали расти, потому что мы уже очень высоко.
Et il serait temps d'inventer, je sais pas moi, des trucs nouveaux!
И пора бы придумать, я не знаю, что-то новое!
Le monde de demain, tiens!
Мир будущего, вот!
Parce qu'on va pas sans cesse compter sur le fait de grossir
Потому что мы не можем постоянно рассчитывать на то, что будем расти.
C'est pas la peine
Это бесполезно.
Il est mort dans l'œuf, le rêve qu'on finisse tous par atteindre la classe moyenne américaine
Умерла в зародыше мечта о том, что все мы достигнем уровня американского среднего класса.
Mais tant pis, vous, au lieu de dire: "venez, on invente", vous dites: "venez, on reproduit"!
Но не беда, вы, вместо того чтобы сказать: "Давайте изобретать", говорите: "Давайте воспроизводить"!
J'ai rarement vu moins rebelle que votre génération d'abrutis
Я редко видел менее бунтарское поколение, чем ваше поколение идиотов.
D'individus individualistes, vaguement divisés sur des sujets futiles et vains
Индивидуалистов, смутно разделенных по пустяковым и тщетным вопросам.
Mais unis comme jamais dans la peur du lendemain
Но объединённых, как никогда, страхом перед завтрашним днём.
Ce qu'il vous faut? Je vais vous le dire ce qu'il vous faut, pépère, ce qu'il vous faut...
Что вам нужно? Я скажу тебе, что вам нужно, дорогуша, что вам нужно...
C'est une bonne guerre
Это хорошая война.





Writer(s): Clément Simounet


Attention! Feel free to leave feedback.