Ben Mazué - 73 ans - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ben Mazué - 73 ans




Allô? C'est lui-même, ouais. Oui, je veux bien, ouais, j'ai le temps
Алло? Он сам, да. Да, я хочу, да, у меня есть время.
Oh, vous savez, moi, je suis à la retraite depuis vingt ans donc, euh...
Знаете,я уже двадцать лет на пенсии, так что ... ..
Euh oui, oui, je regarde la télé l'après midi
Да, да, я смотрю телевизор после обеда.
J'allais dire, c'est de mon âge, hein
Я хотел сказать, это мой возраст, да
Je regarde les séries pourries avec les pubs pour les fauteuils électriques qui permettent de monter à l'étage. Voilà
Я смотрю гнилые сериалы с рекламой электрических кресел, которые позволяют подняться наверх. Вот так
Trois heures par jour à peu près, je sais pas, je compte pas hein non plus
Три часа в день примерно, я не знаю, я не считаю, да и
Il m'arrive de rester longtemps dehors, surtout l'été
Бывает, что я надолго задерживаюсь на улице, особенно летом
Je profite mieux qu'à la fenêtre
Я наслаждаюсь лучше, чем в окне
À l'affût d'un événement qui me sorte d'un quotidien pas trop dégueu du reste
В поисках события, которое выводит меня из повседневной жизни не слишком отвратительно от остальных
Moi, j'ai pas peur là, comme vous, les jeunes, de tomber, de me planter, de l'avenir et du reste
Я не боюсь там, как вы, молодые люди, падать, сажать себя, будущее и все остальное
J'ai fait ce qu'il fallait quand il fallait
Я поступил правильно, когда нужно было
Et ce qu'il manquait, je l'ai digéré depuis des lustres, alors!
А чего ему не хватало, я его целую вечность переваривал, так!
Sans ceinture de sécurité, sans casque!
Без ремня безопасности, без шлема!
Sans souci de la "biodiversité"
Не беспокоясь о " биоразнообразии"
On a su tenir. On avait d'autres problèmes, et pas moins gros d'ailleurs mais j'ai le souvenir que quand même... 'fin bon
Мы умели держаться. У нас были другие проблемы, и не менее крупные, если на то пошло, но я помню, что все равно ... ' хороший конец
Ce qui est sûr, c'est que là, entre vous et moi, le plus près de la fin, c'est pas le moins serein
Конечно, между вами и мной, ближе всего к концу, не менее безмятежно
Et vous avouerez que c'est bizarre
И вы признаете, что это странно
Ok, j'ai plus rien à prouver mais c'est pas la perte d'un emploi qui m'attend au bout du couloir
Ладно, мне больше нечего доказывать, но это не потеря работы, которая ждет меня в конце коридора.
C'est la Mort, connard, et je te le dis franchement, je l'attends
Это смерть, придурок, и я говорю тебе откровенно, я жду ее
J'en ai moins peur depuis quelque temps et, si jamais "au delà" il y a, y'aura plus de potes là-bas que dans mon appartement
В последнее время я боюсь этого меньше, и, если когда-нибудь "за", Там будет больше друзей, чем в моей квартире
Ça va, la vie, je l'aime bien quand même, hein!
Жизнь мне все равно нравится, а!
J'irai pas me foutre en l'air volontairement
Я не собираюсь нарочно трахаться.
J'apprécie pas grand chose mais c'est devenu beaucoup parce que, des pas grands choses, dans la vie, y'en a plus que des gros coups
Я не ценю много, но это стало много, потому что в жизни есть большие шаги, которые больше, чем большие удары
Un café, un peu de soleil, sérieux, c'est juste ça
Кофе, немного солнца, серьезно, просто это
Je m'émerveille, sobrement, mais je m'émerveille
Дивлюсь, трезвый, но дивлюсь
Voilà, j'ai gagné cette série T avec des épreuves, mon petit, t'as pas idée
Вот, я выиграл эту серию Т с испытаниями, малыш, ты не представляешь
Si je te les raconte, je te donne pas trois minutes pour décrocher!
Если я тебе все расскажу, то не дам тебе и трех минут, чтобы снять трубку!
Et raccrocher
И повесить трубку
Pourtant, je suis pas de l'époque des grandes guerres
Все - таки я не из времен великих войн
Moi, c'est les Trente Glorieuses et le plein emploi!
А мне-славные тридцать и полная занятость!
Et je te garantie qu'on avait de quoi se faire de la bile
И я гарантирую, что у нас было что-то желчное.
Alors écoute un peu le vieillard et lâche un peu la bride
Так что выслушай старика и отпусти уздечку.
Je suis pas de l'époque des grandes guerres, moi
Я не из времен великих войн, я
C'est les Trente Glorieuses et puis le plein emploi
Это славные тридцать, а затем полная занятость
Mais je te garantie qu'on avait de quoi se faire de la bile
Но я гарантирую, что у нас была желчь.
Alors écoute un peu le vieillard et lâche un peu la bride
Так что выслушай старика и отпусти уздечку.
L'occident décline, la croissance recule? C'est vrai
Запад падает, рост отступает? Правда
Mais, sans croissance, pas de perspectives
Но, без роста, без перспектив
Sans perspectives, des jeunes comme vous, désœuvrés
Бесперспективные, молодые, как вы, бездарные
Maintenant, peut-être qu'on a arrêté de croître parce qu'on est déjà très haut
Теперь, возможно, мы перестали расти, потому что мы уже очень высоко
Et il serait temps d'inventer, je sais pas moi, des trucs nouveaux!
И пора бы придумать, не знаю я, что-нибудь новенькое!
Le monde de demain, tiens!
Завтрашний мир, вот!
Parce qu'on va pas sans cesse compter sur le fait de grossir
Потому что мы не будем постоянно полагаться на то, чтобы расти
C'est pas la peine
Не стоит.
Il est mort dans l'œuf, le rêve qu'on finisse tous par atteindre la classe moyenne américaine
Он умер в зародыше, мечтая, чтобы мы все в конечном итоге достигли среднего класса США
Mais tant pis, vous, au lieu de dire: "venez, on invente", vous dites: "venez, on reproduit"!
Но вы, вместо того чтобы сказать: "приходите, мы изобретаем", вы говорите: "приходите, мы воспроизводим"!
J'ai rarement vu moins rebelle que votre génération d'abrutis
Я редко видел менее мятежным, чем ваше поколение придурков
D'individus individualistes, vaguement divisés sur des sujets futiles et vains
Индивидуалистических индивидов, смутно разделенных на бесполезные и напрасные темы
Mais unis comme jamais dans la peur du lendemain
Но объединены, как никогда, в страхе перед завтрашним днем
Ce qu'il vous faut? Je vais vous le dire ce qu'il vous faut, pépère, ce qu'il vous faut...
Что вам нужно? Я расскажу вам все, что вам нужно, Пепер, что вам нужно...
C'est une bonne guerre
Это хорошая война





Writer(s): Clément Simounet


Attention! Feel free to leave feedback.