Lyrics and translation Ben Mazué - L'envie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Assez
de
me
plaindre,
assez
de
me
détester
Enough
of
complaining,
enough
of
hating
myself
Assez
de
m'éteindre,
assez
de
me
rabaisser
Enough
of
putting
myself
down,
enough
of
putting
myself
down
Assez
de
me
complaire
dans
mes
états
d'âme
tristes
Enough
of
indulging
in
my
sad
moods
Assez
de
ce
qui
est
emmerdant
tout
en
haut
sur
mes
listes
Enough
of
what's
annoying
at
the
top
of
my
lists
Évidemment
que
tout
va
pas,
que
tout
va
pas
s'évaporer
Obviously,
not
everything
is
going
well,
not
everything
is
going
to
evaporate
Ça
fait
longtemps
que
tout
là-bas,
je
l'ai
vu
s'élaborer
It's
been
a
long
time
since
I
saw
it
all
develop
down
there
Le
plan,
la
carte,
pour
prendre
la
vie
comme
il
faut
The
plan,
the
map,
to
take
life
as
it
should
be
40
ans
et
ma
charte,
c'est
que
tout
recommence
à
zéro
40
years
old
and
my
chart
is
that
everything
starts
from
scratch
Tout
recommence
à
zéro
Everything
starts
from
scratch
Tout
recommence
à
zéro
Everything
starts
from
scratch
Désormais,
désorm-désormais,
j'vais
désarmer
les
regrets
From
now
on,
from
now
on,
I'm
going
to
disarm
regrets
J'vais
profiter
des
cimes
sans
m'épancher
sur
les
creux,
vrai
I'm
going
to
enjoy
the
peaks
without
dwelling
on
the
troughs,
true
L'avantage
de
l'âge,
c'est
la
sagesse
qui
le
sache
The
advantage
of
age
is
the
wisdom
that
knows
it
On
se
fâche
moins,
qu'on
se
flash,
moi,
je
me
casse,
moi,
je
m'arrache
We
get
angry
less,
that
we
flash,
me,
I'm
breaking,
me,
I'm
tearing
myself
away
J'ai
la
moitié
d'ma
vie
encore
I
have
half
my
life
left
Ce
sera
la
meilleure
moitié
It
will
be
the
best
half
Car
je
sais
faire
les
bons
efforts
Because
I
know
how
to
make
the
right
efforts
Et
prendre
la
vie
et
la
briller
And
take
life
and
shine
it
Prendre
la
vie
et
la
soulever
Take
life
and
lift
it
up
Prendre
la
vie
et
la
déplier
Take
life
and
unfold
it
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Take
life
by
the
truth
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Take
life
by
the
truth
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Take
life
by
the
truth
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
It's
not
hope
that
saves
(it's
not
hope)
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
That
heals
(you
can
believe
it)
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
It's
the
desire
(it's
only
the
desire)
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
It's
not
hope
that
saves
(it's
not
hope)
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
That
heals
(you
can
believe
it)
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
It's
the
desire
(it's
only
the
desire)
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
It's
the
desire,
it's
the
desire
(it's
the
desire,
it's
the
desire)
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
It's
the
desire,
it's
the
desire
(it's
the
desire,
it's
the
desire)
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
It's
the
desire,
it's
the
desire
(it's
the
desire,
it's
the
desire)
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
(c'est
l'envie,
c'est
l'envie)
It's
the
desire,
it's
the
desire
(it's
the
desire,
it's
the
desire)
C'est
l'envie,
c'est
l'envie
It's
the
desire,
it's
the
desire
J'vais
tout
tenter,
tout
ouvrir,
tout
sentir,
tout
risquer
I'm
going
to
try
everything,
open
everything,
feel
everything,
risk
everything
J'vais
m'arrêter
de
mentir,
de
nier
mes
propres
vérités
I'm
going
to
stop
lying,
denying
my
own
truths
Souffrir
de
ma
réalité,
pourtant,
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
réalité?
Suffer
from
my
reality,
yet,
what's
wrong
with
my
reality?
Souffrir
de
ma
réalité,
pourtant,
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
réalité?
Suffer
from
my
reality,
yet,
what's
wrong
with
my
reality?
J'vais
rien
empêcher,
ni
colère,
ni
rage
I'm
not
going
to
stop
anything,
neither
anger
nor
rage
Ni
tendresse,
ni
stress,
ni
misère
de
l'âge
Neither
tenderness,
nor
stress,
nor
the
misery
of
age
Je
serai
parfois
fâché,
triste
et
gris
sombre
I
will
sometimes
be
angry,
sad
and
dark
gray
Je
serai
parfois,
sachez-le,
de
ceux
qui
tombent
I
will
sometimes,
you
know,
be
one
of
those
who
fall
Plus
jamais
j'me
cacherai
derrière
les
chimères
I
will
never
hide
behind
illusions
again
Et
plus
jamais
j'me
pencherai
pour
laisser
la
vie
faire
And
never
again
will
I
bend
over
to
let
life
do
its
thing
C'est
l'moment
d'affronter
le
monde
tel
qu'il
est
It's
time
to
face
the
world
as
it
is
La
réalité
par
la
vérité
Reality
through
truth
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Take
life
by
the
truth
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Take
life
by
the
truth
Prendre
la
vie
par
la
vérité
Take
life
by
the
truth
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
It's
not
hope
that
saves
(it's
not
hope)
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
That
heals
(you
can
believe
it)
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
It's
the
desire
(it's
only
the
desire)
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
(c'est
pas
l'espoir)
It's
not
hope
that
saves
(it's
not
hope)
Qui
guérit
(tu
peux
y
croire)
That
heals
(you
can
believe
it)
C'est
l'envie
(c'est
que
l'envie)
It's
the
desire
(it's
only
the
desire)
C'est
pas
l'espoir
qui
sauve
It's
not
hope
that
saves
(C'est
pas
l'espoir)
(It's
not
hope)
(Tu
peux
y
croire)
(You
can
believe
it)
(C'est
que
l'envie)
(It's
only
the
desire)
(C'est
pas
l'espoir)
(It's
not
hope)
(Tu
peux
y
croire)
(You
can
believe
it)
(C'est
que
l'envie)
(It's
only
the
desire)
Trouve
des
gens,
trouve
du
temps,
trouve
des
moments-clés
Find
people,
find
time,
find
key
moments
Trouve
des
rêves,
trouve
des
trêves,
trouve
des
projets
(trouve)
Find
dreams,
find
truces,
find
projects
(find)
Trouve
des
lieux,
trouve
des
creux,
des
bras
qui
te
rassurent
Find
places,
find
hollows,
arms
that
reassure
you
Trouve
les
cieux,
trouve
le
pieu
pour
briser
ton
armure
Find
the
heavens,
find
the
stake
to
break
your
armor
Trouve
la
chance
et
l'innocence
quand
elles
croisent
ton
chemin
Find
luck
and
innocence
when
they
cross
your
path
Et
prend
l'absence
pour
ce
qu'elle
est,
l'envie
de
quelqu'un,
l'envie
And
take
absence
for
what
it
is,
someone's
desire,
desire
C'est
tout
c'qui
compte,
il
faut
l'alimenter
That's
all
that
matters,
you
have
to
feed
it
Et
si
ça
monte
en
toi,
il
faut
laisser
monter
And
if
it
rises
in
you,
you
have
to
let
it
rise
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Mazuet, Guillaume Poncelet, Vincent Brion
Attention! Feel free to leave feedback.