Lyrics and translation Benjamin Biolay - L'Insigne honneur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
jure
d′être
un
homme
affable
Клянусь
быть
приветливым
человеком
Plus
qu'un
homme
à
femmes.
Больше,
чем
мужчина
с
женщинами.
Je
jure
d′être
un
homme
idoine,
Клянусь
быть
достойным
мужчиной,
J'ai
plus
peur
des
chiens
dans
les
douanes.
Я
больше
не
боюсь
собак
на
таможне.
Je
jure
d'être
un
homme-orchestre,
Клянусь
быть
человеком-оркестром,
D′être
un
carnaval
à
moi
seul.
Быть
карнавалом
для
меня
одного.
Tu
n′auras
plus
jamais
à
m'attendre
sur
le
pavé,
laissée
toute
seule.
Тебе
больше
никогда
не
придется
ждать
меня
на
тротуаре,
оставшись
одна.
Mais
fais-moi
l′honneur,
fais-moi
l'insigne
honneur.
Но
сделай
мне
честь,
сделай
мне
знак
чести.
Dès
l′aube,
dès
l'aurore
fais-moi
l′insigne
honneur
de
la
quitter
de
bonne
heure,
sans
after
et
sans
fleur.
С
рассветом,
с
рассветом
сделай
мне
честь
покинуть
ее
рано
утром,
без
послеобеденного
и
без
цветов.
Je
jure
d'être
un
homme
un
vrai,
Клянусь
быть
настоящим
мужчиной,
Toujours
beau
et
rasé
de
près.
Всегда
красивый
и
гладко
выбритый.
Le
roi
n'est
plus
car
le
roi
est
nu,
Короля
больше
нет,
потому
что
король
голый,
Cette
légèreté
je
l′ai
perdue.
Эту
легкость
я
потерял.
Tu
n′auras
plus
jamais
à
m'attendre
sur
la
pavé
dru,
comme
une
conne.
Тебе
больше
никогда
не
придется
ждать
меня
на
тротуаре
дру,
как
дуру.
Tu
n′auras
plus,
oui,
plus
qu'à
t′étendre
démaquillée,
nue,
comme
une
lionne.
У
тебя
не
будет
больше,
да,
больше,
чем
просто
лежать
без
макияжа,
голая,
как
львица.
Oui,
je
t'assure,
je
peux
tout
entendre,
Да,
уверяю
тебя,
я
все
слышу.,
Je
peux
tout
comprendre.
Я
могу
все
понять.
Je
te
jure
je
peux
tout
reprendre,
Клянусь,
я
могу
забрать
все
обратно.,
Ou
bien
faire
des
noeuds
pour
me
pendre.
Или
завязать
узлы,
чтобы
меня
повесили.
Mais
fais-moi
l′honneur,
fais-moi
l'insigne
honneur.
Но
сделай
мне
честь,
сделай
мне
знак
чести.
Dès
l'aube,
dès
l′aurore
fais-moi
l′insigne
honneur
de
la
quitter
de
bonne
heure,
sans
after
et
sans
fleur.
С
рассветом,
с
рассветом
сделай
мне
честь
покинуть
ее
рано
утром,
без
послеобеденного
и
без
цветов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Gerard Fabien Biolay
Attention! Feel free to leave feedback.