Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Notanish qiz
Unbekanntes Mädchen
Hech
kim
uni
tanimas,
Niemand
kennt
sie,
Hech
kim
uni
bilmas,
a-a.
Niemand
weiß
etwas
über
sie,
a-a.
Surishtirdim,
so′radim,
Ich
habe
nachgeforscht,
gefragt,
Hamma
joydan
izladim,
a-a.
Ich
habe
überall
gesucht,
a-a.
Umidvor
bu
In
diesem
hoffnungsvollen
Yuragimda
sevgi
bor.
Herzen
ist
Liebe.
Qayerda
u
maftunkor?
Wo
ist
sie,
die
Bezaubernde?
Nigohlari
beg'ubor.
Ihr
Blick
ist
rein.
(Seni
sevaman.)
(Ich
liebe
dich.)
Yor,
notanishsan
menga
yor,
Schatz,
du
bist
mir
unbekannt,
Schatz,
Yo′llaringga
intizor
Auf
deine
Wege
warte
ich
sehnsüchtig
Bo'laman
men
endi,
yor.
Werde
ich
nun
sein,
Schatz.
Yuzlari
beg'ubor,
Ihr
Gesicht
ist
rein,
Ko′zlari
betakror,
Ihre
Augen
unvergleichlich,
Kulishi
biram
yoqimtoy.
Ihr
Lachen
ist
so
süß.
Uni
ko′rib
men
bir
bora,
Als
ich
sie
einmal
sah,
Aqlu
hushimdan
begona,
War
ich
von
Sinnen,
Notanish
qizdan
men
zora,
Wegen
des
unbekannten
Mädchens,
Bir
zumda
yo'qotdim.
Verlor
ich
mich
im
Nu.
Toshkentdan
qidirib,
Von
Taschkent
aus
suchend,
Eski
shahar
tomondan
Aus
Richtung
der
Altstadt
Uni
topishga
qaror
qildim.
Beschloss
ich,
sie
zu
finden.
Darxonga
men
bordim,
(u
yo′q)
Nach
Darxon
ging
ich,
(sie
ist
nicht
da)
Chorsudan
qidirdim,
(u
yo'q)
In
Chorsu
suchte
ich,
(sie
ist
nicht
da)
Chilonzordan
topolmadim.
In
Chilonzor
konnte
ich
sie
nicht
finden.
O′tdan-a,
bo'tdan-a,
sho′tdan-a,
Hier
und
da
und
überall,
Yana
qidiray
men
sani
qatdan-a?
Wo
soll
ich
dich
noch
suchen?
Yana
ko'zlarim
izlab
ovora
seni.
Wieder
suchen
meine
Augen
dich
vergeblich.
O'tdan-a,
bo′tdan-a,
qatdan-a,
Hier
und
da
und
sonstwoher,
Yana
topolmadim
seni
sho′tdan-a,
Wieder
fand
ich
dich
auch
dort
nicht,
Yuragim
ko'na
olmas-a
bunga
nega?
Mein
Herz
kann
sich
nicht
daran
gewöhnen,
warum?
Hech
kim
uni
tanimas,
Niemand
kennt
sie,
Hech
kim
uni
bilmas,
a-a.
Niemand
weiß
etwas
über
sie,
a-a.
Surishtirdim,
so′radim,
Ich
habe
nachgeforscht,
gefragt,
Hamma
joydan
izladim,
a-a.
Ich
habe
überall
gesucht,
a-a.
Hattoki
ismin
bilmas,
Nicht
einmal
ihren
Namen
kenne
ich,
Sira
aqlga
sig'mas,
a-a.
Es
ist
unfassbar,
a-a.
Yana
kimlardan
so′ray?
Wen
soll
ich
noch
fragen?
Yana
qaydan
qidiray,
a-a?
Wo
soll
ich
noch
suchen,
a-a?
Notanish
qiz...
Unbekanntes
Mädchen...
Uzoq
bu
manzillar,
Weit
sind
diese
Ziele,
Bepoyon
bu
yo'llar,
Endlos
sind
diese
Wege,
Shoshilib
orzuim
tomon.
Eilend
zu
meinem
Traum
hin.
Yana
ko′rsaydim
bir
bora,
Wenn
ich
sie
doch
noch
einmal
sehen
könnte,
Sog'inib
yana
men
takrora,
Vermissend,
wieder
und
wieder,
Bo'lib
ortingdan
ovora
Dir
nachlaufend,
Faqat
seni
izlayman.
Suche
ich
nur
dich.
Toshkentdan
men
chiqdim
Von
Taschkent
brach
ich
auf
Samarqand
yo′liga,
Auf
den
Weg
nach
Samarkand,
Uni
izlab
ovora
bo′ldim.
Ich
war
auf
der
Suche
nach
ihr.
Buxoroga
bordim,
(u
yo'q)
Nach
Buchara
ging
ich,
(sie
ist
nicht
da)
Xivadan
qidirdim,
(u
yo′q)
In
Chiwa
suchte
ich,
(sie
ist
nicht
da)
Vodiy
tomonga
yo'l
oldim.
Ich
machte
mich
auf
den
Weg
ins
Fergana-Tal.
Hech
kim
uni
tanimas,
Niemand
kennt
sie,
Hech
kim
uni
bilmas,
a-a.
Niemand
weiß
etwas
über
sie,
a-a.
Hattoki
ismin
bilmas,
Nicht
einmal
ihren
Namen
kenne
ich,
Sira
aqlga
sig′mas,
a-a.
Es
ist
unfassbar,
a-a.
Iroda
va
Dildora,
Iroda
und
Dildora,
Shahnoza
va
Dilnoza,
Shahnoza
und
Dilnoza,
Balki
ismi
Kamola,
Vielleicht
heißt
sie
Kamola,
Umuman
bilmayman.
Ich
weiß
es
überhaupt
nicht.
Gulnoza
va
Sabina,
Gulnoza
und
Sabina,
Zilola
va
Madina,
Zilola
und
Madina,
Yoki
ismi
Zarina,
Oder
sie
heißt
Zarina,
Aslo
topolmayman.
Ich
kann
sie
einfach
nicht
finden.
Bor,
meni
unda
ko'nglim
bor,
Ja,
mein
Herz
gehört
ihr,
Asalimga
so′zim
bor,
Für
meine
Süße
habe
ich
Worte,
Yana
aytaman
men
takror:
Ich
sage
es
wieder
und
wieder:
(Seni
sevaman.)
(Ich
liebe
dich.)
Yora,
tinglayotgan
bo'lsang
zora,
Schatz,
falls
du
hoffentlich
zuhörst,
Aytaman
men
yana
bir
bora,
Sage
ich
es
noch
einmal,
Yana
aytaman
men
takrora:
Ich
sage
es
wieder
und
wieder:
(Seni
sevaman)
Notanish
qiz!
(Ich
liebe
dich)
Unbekanntes
Mädchen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benom Guruhi
Attention! Feel free to leave feedback.