Lyrics and translation Benoît Dorémus - 20 milligrammes - Radio Edit
20 milligrammes - Radio Edit
20 миллиграммов - Radio Edit
Vous
trouvez
pas
qu'on
étouffe,
ici?
Не
находишь,
что
здесь
как-то
душно?
Alors
ça
vient
d'moi?
Тогда,
может,
это
у
меня
что-то?
On
dirait
qu'y
fait
cent
degrés
mais
Как
будто
все
сто
градусов,
но...
Vous
avez
raison,
ça
s'peut
même
pas.
Ты
права,
такого
не
может
быть.
C'est
la
faute
aux
pensées
qui
Это
все
из-за
мыслей,
которые
Montent
et
à
mon
p'tit
cœur
qui
suit
pas.
Лезут
в
голову,
а
сердечко
не
успевает
за
ними.
Y
m'fout
la
honte
à
battre
la
samba,
ça
m'prend
comme
ça,
paf,
Оно
у
меня
отплясывает
самбу,
просто
с
ума
сходит,
бац,
Putain
crise
d'angoisse,
le
sismographe
en
panique,
Чёртова
паническая
атака,
сейсмограф
зашкаливает,
Douze
litres
de
sueur
qui
poisse,
Двенадцать
литров
липкого
пота,
Sauf
si
ça
non
plus
ça
s'peut
même
pas?
Хотя
нет,
такого
тоже
быть
не
может,
верно?
Malaise
vagal
mental
Вегето-сосудистый
криз,
блин,
J'trimballe
dans
ma
poche
partout
et
par
tous
Я
повсюду
таскаю
с
собой,
Les
temps
un
Xanax
anti-pétoche,
rose
et
rassurant.
Ксанакс
от
страха,
розовый
и
успокаивающий.
J'croque
dedans,
tac,
discrétos
dans
les
dents,
Закидываюсь,
тихонько,
чтобы
не
было
слышно,
J'attends
qu'son
goût
dégueulasse
fasse
l'effet
que
j'en
attends.
Жду,
когда
его
мерзкий
вкус
подействует,
как
надо.
Quand
j'peux
plus
faire
face,
quand
j'sais
plus
c'qui
s'passe,
Когда
я
уже
не
могу
справиться,
когда
не
понимаю,
что
происходит,
à
la
ramasse
à
la
fois
brûlant
et
tout
blanc,
un
p'tit
tour
de
chimie,
Когда
я
никакой,
и
горю,
и
холоден
одновременно,
немного
химии,
Un
p'tit
tour
de
magie,
Немного
волшебства,
Des
molécules
se
battent
à
notre
place,
comment
y
f'saient
avant?
Молекулы
сражаются
вместо
нас,
как
они
раньше
обходились
без
этого?
Ben
quoi
les
gars
on
va
quand
même
pas
s'priver
d'la
science
non?
Ну
что,
мы
же
не
можем
пренебрегать
наукой,
правда?
Flippés
ok
mais
pas
trop
cons.
Напуганные
- да,
но
не
дураки.
Passés
du
Néolithique
aux
anxiolytiques,
Прошли
путь
от
неолита
до
анксиолитиков,
On
fait
plus
la
chasse,
non,
mais
on
prend
des
cach'tons.
Мы
больше
не
охотимся,
нет,
мы
принимаем
таблетки.
Et
je
m'dis
que
j'm'inquiète
pour
rien
И
я
понимаю,
что
зря
беспокоюсь,
Et
j'gobe
20
mg
tous
les
matins
И
глотаю
по
20
мг
каждое
утро,
Et
je
m'dis
que
j'm'inquiète
pour
rien
И
я
понимаю,
что
зря
беспокоюсь,
Dans
mon
immeuble
à
faire
pareil,
on
est
combien?
Сколько
нас
таких
в
моем
доме?
Qu'est-ce
que
la
crainte
de
la
misère,
sinon
la
misère
elle-même?
.
Что
такое
страх
нищеты,
если
не
сама
нищета?
.
Voilà
une
saine
pensée
comme
je
les
aime,
Вот
здоровая
мысль,
как
я
люблю,
Mais
moi
j'ai
pas
la
sagesse
de
Khalil
Gibran,
Но
у
меня
нет
мудрости
Халиля
Джебрана,
Je
stresse,
j'ai
c'putain
de
p'tit
vélo
dans
l'crâne.
Я
нервничаю,
у
меня
в
голове
этот
чёртов
велосипед.
Rien
à
faire
quand
t'es
dans
cet
état,
Ничего
не
поделаешь,
когда
ты
в
таком
состоянии,
T'es
en
enfer
et
j'me
ramasse
tous
les
matins
à
la
p'tite
cuillère,
Ты
в
аду,
и
каждое
утро
я
чувствую
себя
разбитым,
Les
gars
j'ai
pu
d'nerfs
et
moins
d'appétit
qu'un
Ребята,
у
меня
нет
сил
и
аппетита
меньше,
чем
у
Barracuda,
vas-y
Bouddha,
essaye
de
n'avoir
pas
souffert.
Барракуды,
давай,
Будда,
попробуй
не
страдать.
Des
nœuds
dans
l'cerveau,
la
tête
entre
les
coudes,
Узлы
в
мозгу,
голова
в
подушках,
J'porte
le
monde
sur
mes
épaules
comme
dans
Hey
Jude!
Я
несу
мир
на
своих
плечах,
как
в
песне
Hey
Jude!
On
klaxonne,
je
sursaute.
Сигналят,
я
вздрагиваю.
Allez,
démarrage
en
côte.
Ладно,
трогай
в
горку.
Qu'est-ce
qu'on
va
faire
de
moi
quand
tout
sera
devenu
ma
faute?
Что
со
мной
будет,
когда
во
всем
буду
виноват
я?
Y
en
a,
ça
s'voit,
j'vous
jure,
ils
ont
pas
même
pas
peur.
Есть
такие,
я
вижу,
клянусь,
им
вообще
не
страшно.
Mon
Dieu,
j'donnerais
une
couille
pour
être
des
leurs,
Боже,
я
бы
отдал
что
угодно,
чтобы
быть
на
их
месте,
Débouler
dans
la
vie,
tel
un
kéké
sur
un
jetski,
Нестись
по
жизни,
как
придурок
на
гидроцикле,
Badaboum,
peu
d'abus,
pas
d'habits,
tout
dans
l'regard...
Бадабум,
немного
злоупотреблений,
никакой
одежды,
все
во
взгляде...
J'me
vois
d'ici.
Это
не
про
меня.
Moi
si
jamais
on
m'dit
qu'on
m'aime,
Если
мне
когда-нибудь
скажут,
что
любят
меня,
Pourquoi
tout
c'que
j'entends
c'est
T'es
qu'une
merde!
Почему
все,
что
я
слышу,
это
"Ты
- ничтожество!"
Mais
j'avance
en
séance
avec
mon
psy,
Но
я
продвигаюсь
на
сеансах
у
психотерапевта,
J'suis
pas
tout
seul
à
être
tout
seul,
je
l'ai
enfin
compris.
Я
не
одинок
в
своем
одиночестве,
я
наконец-то
это
понял.
Si
y
avait
moins
d'connards,
si
y
avait
moins
d'horreurs,
Если
бы
было
меньше
придурков,
если
бы
было
меньше
ужасов,
J'suis
tout
bouffé
d'complexes
mais
le
contexte
m'écœure.
Я
весь
в
комплексах,
но
меня
тошнит
от
происходящего.
J'vis
dans
un
téléphone
plus
intelligent
qu'moi,
Я
живу
в
телефоне,
который
умнее
меня,
Quand
il
est
sur
vibreur,
putain
je
suis
sur
marteau-piqueur.
Когда
он
вибрирует,
я
чувствую
себя
как
отбойный
молоток.
J'essaie
de
mettre
des
beignes
à
mon
désespoir.
Я
пытаюсь
бороться
со
своим
отчаянием.
J'démêle
le
vrai
du
faux,
même
le
contradictoire,
Я
различаю
правду
и
ложь,
даже
противоречия,
J'ai
ma
vie
cognitive,
ma
psychanalyse,
У
меня
есть
моя
когнитивная
жизнь,
мой
психоанализ,
Tenez
bon,
lâchez
prise,
j'aime
bien
qu'on
m'le
dise.
Ладно,
расслабьтесь,
мне
нравится,
когда
мне
это
говорят.
Docteur,
grosse
prime
si
on
m'bute
ma
déprime,
Доктор,
большая
премия,
если
вы
вылечите
мою
депрессию,
Si
on
m'la
renvoie
– bim!
- au
fond
des
abîmes.
Если
вы
отправите
ее
обратно
- бум!
- на
дно
бездны.
J'veux
plus
retrouver
un
ch'veu
d'cette
pute
sur
mes
futs.
Я
больше
не
хочу
видеть
ни
волоска
этой
суки
на
своей
одежде.
Jusqu'ici
j'ai
préféré
être
un
enfant
qu'un
adulte.
До
сих
пор
я
предпочитал
быть
ребенком,
а
не
взрослым.
C'était
bien
plus
fastoche,
les
mains
sur
mon
bicross,
Это
было
намного
проще,
руки
на
руле
моего
велосипеда,
J'le
vois
maintenant
qu'j'avance
dans
la
crasse
à
coups
d'pioche,
Теперь
я
понимаю
это,
когда
пробираюсь
сквозь
грязь
с
киркой,
Maintenant
que
l'angoisse
a
pénétré
mes
méninges,
Теперь,
когда
тревога
проникла
в
мой
мозг,
Oui
tout
à
fait,
un
peu
comme
Ariel
au
cœur
du
linge.
Да,
именно
так,
как
Ариэль
в
самое
сердце
белья.
J'déteste
qu'on
m'demande
Ouh
la!
Ненавижу,
когда
меня
спрашивают:
"Ого!
ça
va,
toi?,
et
j'déteste
qu'on
s'inquiète
pour
moi.
Как
дела?",
и
ненавижу,
когда
обо
мне
беспокоятся.
Qui
qu'a
tout
bousillé
mon
plexus
solaire?
Кто
разбил
мое
солнечное
сплетение?
Qui
qu'a
mis
Peut
mieux
faire
sur
mes
bulletins
scolaires?
Кто
написал
"Мог
бы
лучше"
в
моих
школьных
табелях?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Beno?t Doremus, Benoit Doremus
Attention! Feel free to leave feedback.