Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dommage que tu sois mort
Schade, dass du tot bist
Je
t′aurais
bien
invité
Ich
hätte
dich
gerne
eingeladen
A
prendre
le
thé
dehors
Draußen
einen
Tee
zu
trinken
Je
t'aurais
bien
invité
Ich
hätte
dich
gerne
eingeladen
Dommage
que
tu
sois
mort
Schade,
dass
du
tot
bist
Je
t′aurais
montré
le
soir
Ich
hätte
dir
den
Abend
gezeigt
Quand
le
ciel
est
vert
encore
Wenn
der
Himmel
noch
grün
ist
Quand
le
sol
est
déjà
noir
Wenn
der
Boden
schon
schwarz
ist
Dommage
que
tu
sois
mort
Schade,
dass
du
tot
bist
J'aurais
bien
su
te
parler
Ich
hätte
dir
gut
erzählen
können
De
moi
et
de
mon
cher
corps
Von
mir
und
meinem
lieben
Körper
De
la
chaleur
des
rochers
Von
der
Wärme
der
Felsen
Comment
peut-on
être
mort?
Wie
kann
man
tot
sein?
Je
t'aurais
bien
invité
Ich
hätte
dich
gerne
eingeladen
A
venir
perdre
le
nord
Mit
mir
die
Orientierung
zu
verlieren
Mais
pas
pour
l′éternité
Aber
nicht
für
die
Ewigkeit
Dommage
que
tu
sois
mort
Schade,
dass
du
tot
bist
Je
t′aurais
bien
invité
Ich
hätte
dich
gerne
eingeladen
Comment
peut-on
être
mort
Wie
kann
man
tot
sein
A
venir
prendre
le
thé
Einen
Tee
trinken
zu
kommen
Dommage
que
tu
sois
mort
Schade,
dass
du
tot
bist
Je
confesse
mon
penchant
Ich
gestehe
meine
Neigung
Un
grand
faible
pour
les
forts
Eine
große
Schwäche
für
die
Starken
Et
le
monde
des
vivants
Und
die
Welt
der
Lebenden
Comment
peut-on
être
mort
Wie
kann
man
tot
sein
Je
t'aurais
bien
invité
Ich
hätte
dich
gerne
eingeladen
A
prendre
le
thé
dehors
Draußen
einen
Tee
zu
trinken
Je
t′aurais
bien
invité
Ich
hätte
dich
gerne
eingeladen
Dommage
que
tu
sois
mort
Schade,
dass
du
tot
bist
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Brigitte Fontaine, Olivier Bloch Lainé
Attention! Feel free to leave feedback.