Lyrics and translation Bereczki Zoltán - Kerek Egész
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hozzád,
mint
egy
mágnes
vonzott
annyi
új
érzés.
К
тебе,
как
магнитом,
меня
влекло
столько
новых
чувств.
Ami
volt,
sose
múlt,
de
te
mégse
hiszed,
hogy
jön
majd
még
Что
было,
то
не
прошло,
но
ты
всё
ещё
не
веришь,
что
будет
ещё
Unalom
vagy
a
gond,
Скука
или
забота,
Ami
játékokba
űz.
Что
в
игры
нас
втянет.
Hát
gyere
velem,
játsszunk
egy
darabban,
Так
пойдём
со
мной,
поиграем
немного,
Mert
ugye
tudod,
jobb
lesz,
mint
magadban.
Ведь
знаешь
же,
вместе
лучше,
чем
одной.
Ez
kerek
egész,
bárhova
mész,
Это
круглый
целый,
куда
бы
ты
ни
шла,
Ez
kerek
egész,
úgy
is,
ha
félsz.
Это
круглый
целый,
даже
если
боишься.
Hagyd
egy
darabban,
Оставь
всё
как
есть,
Jobb
egy
darabban.
Лучше
вместе,
чем
одной.
Színpad
az
egész,
bárhova
mész,
Сцена
– вся
жизнь,
куда
бы
ты
ни
шла,
Amíg
élsz,
egy
érzés
hajt.
Пока
ты
живёшь,
тобой
движет
чувство.
Olyan
szép,
amíg
hisszük
a
végét
Так
прекрасно,
пока
мы
верим,
что
конец
átírhatjuk
majd.
мы
можем
переписать.
De
a
fal
nem
akar
Но
стена
не
хочет
Soha
köddé
válni
köztünk.
Никогда
рассеяться
между
нами.
Hát
gyere
velem,
játsszunk
egy
darabban,
Так
пойдём
со
мной,
поиграем
немного,
Mert
ugye
tudod,
jobb
lesz,
mint
magadban.
Ведь
знаешь
же,
вместе
лучше,
чем
одной.
Ez
kerek
egész,
bárhova
mész,
Это
круглый
целый,
куда
бы
ты
ни
шла,
Ez
kerek
egész,
úgy
is,
ha
félsz.
Это
круглый
целый,
даже
если
боишься.
Hát
gyere
velem,
játsszunk
egy
darabban,
Так
пойдём
со
мной,
поиграем
немного,
Hisz
az
a
jó,
ha
két
szív
egyre
dobban.
Ведь
хорошо,
когда
два
сердца
бьются
в
унисон.
Ez
kerek
egész,
bárhova
mész,
Это
круглый
целый,
куда
бы
ты
ни
шла,
Ez
kerek
egész,
úgy
is,
ha
félsz.
Это
круглый
целый,
даже
если
боишься.
És
lehet,
hogy
egyszer-kétszer
a
színlap
nem
túl
jó,
И
пусть
иногда
сценарий
не
слишком
хорош,
De
tudod,
a
"viszlát"
köztünk
mégsem
jó
végszó.
Но
знай,
"прощай"
между
нами
– не
лучший
финал.
Hát
gyere
velem,
játsszunk
egy
darabban,
Так
пойдём
со
мной,
поиграем
немного,
Mert
ugye
tudod,
jobb
lesz,
mint
magadban.
Ведь
знаешь
же,
вместе
лучше,
чем
одной.
Ez
kerek
egész,
bárhova
mész,
Это
круглый
целый,
куда
бы
ты
ни
шла,
Ez
kerek
egész,
úgy
is,
ha
félsz.
Это
круглый
целый,
даже
если
боишься.
Hát
gyere
velem,
játsszunk
egy
darabban,
Так
пойдём
со
мной,
поиграем
немного,
Hisz
az
a
jó,
ha
két
szív
egyre
dobban.
Ведь
хорошо,
когда
два
сердца
бьются
в
унисон.
Ez
kerek
egész,
bárhova
mész,
Это
круглый
целый,
куда
бы
ты
ни
шла,
Ez
kerek
egész,
úgy
is,
ha
félsz.
Это
круглый
целый,
даже
если
боишься.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Marvin Humes, Alistair Lorne Tennant, Lars Halvor Jensen, Aston Merrygold, Martin Larsson, Eszter Major, Lorne Alistair Tennant
Album
Álomkép
date of release
01-01-2010
Attention! Feel free to leave feedback.