Lyrics and translation Berliner Mozartchor - Ihr Kinderlein Kommet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ihr Kinderlein Kommet
Младенец Христос
Ihr
Kinderlein
kommet,
o
kommet
doch
all,
Детишки,
идите,
о,
все
приходите,
Zur
Krippe
her
kommet
in
Bethlehems
Stall,
К
яслям
спешите
в
Вифлеемском
хлеву,
Und
seht,
was
in
dieser
hochheiligen
Nacht
И
посмотрите,
что
в
эту
святую
ночь
Der
Vater
im
Himmel
für
Freude
uns
macht!
Отец
Небесный
нам
дарует
в
дар!
O
seht
in
der
Krippe
im
nächtlichen
Stall,
О,
смотрите
в
ясли,
в
ночном
хлеву,
Seht
hier
bei
des
Lichtleins
hellglänzendem
Strahl
Смотрите,
как
в
свете
луча,
In
reinlichen
Windeln
das
himmlische
Kind,
В
чистых
пеленках
лежит
Святой
Младенец,
Viel
schöner
und
holder
als
Engel
es
sind.
Прекраснее
и
милее,
чем
ангелы.
Da
liegt
es,
das
Kindlein,
auf
Heu
und
auf
Stroh,
Лежит
Он,
Младенец,
на
сене
и
соломе,
Maria
und
Joseph
betrachten
es
froh,
Мария
и
Иосиф
глядят
на
Него,
Die
redlichen
Hirten
knien
betend
davor,
И
пастухи
преданно
молятся,
Hoch
oben
schwebt
jubelnd
der
Engelein
Chor.
А
ангелов
хор
ликует
в
небесах.
Manch
Hirtenkind
trägt
wohl
mit
freudigem
Sinn
И
дети
пастушьи
с
радостным
сердцем
Milch,
Butter
und
Honig
nach
Bethlehem
hin,
Несут
молоко,
масло
и
мед
в
Вифлеем,
Ein
Körblein
voll
Früchte,
das
purpurroth
glänzt,
Корзинку
с
плодами,
багряно-красными,
Ein
schnee-weißes
Lämmchen
mit
Blumen
bekränzt.
И
белого
агнца,
цветами
увитого.
O
betet:
Du
liebes,
Du
göttliches
Kind
О,
молитесь:
Дитя
дорогое,
Божественный
Младенец,
Was
leidest
Du
alles
für
unsere
Sünd,
Как
много
страдаешь
Ты
за
наши
грехи,
Ach
hier
in
der
Krippe
schon
Armut
und
Not,
Уже
в
этих
яслях
— нужда
и
лишения,
Am
Kreuze
dort
gar
noch
den
bitteren
Tod!
А
на
кресте
— горькая
смерть!
O
beugt
wie
die
Hirten
anbetend
die
Knie,
О,
преклоните,
как
пастухи,
колени,
Erhebet
die
Händlein
und
danket
wie
sie,
Возведите
руки
и
возблагодарите,
Stimmt
freudig,
ihr
Kinder
- wer
sollt
sich
nicht
freun?
-
Радуйтесь,
дети,
— кто
ж
не
возрадуется?
—
Stimmt
freudig
zum
Jubel
der
Engel
mit
ein!
Вместе
с
ангелами
ликуйте!
Was
geben
wir
Kinder,
was
schenken
wir
Dir,
Что
дарим
мы,
дети,
что
Тебе
принесем,
Du
Bestes
und
Liebstes
der
Kinder
dafür?
Ты,
Лучший
и
Любимый
детьми?
Nichts
willst
Du
von
Schätzen
und
Freuden
der
Welt,
Не
хочешь
Ты
сокровищ
и
радостей
мира,
Ein
Herz
nur
voll
Unschuld
allein
Dir
gefällt.
Лишь
сердце,
полное
невинности,
Тебе
угодно.
So
nimm
unsre
Herzen
zum
Opfer
denn
hin,
Так
прими
наши
сердца
в
дар,
Wir
geben
sie
gerne
mit
fröhlichem
Sinn,
Мы
дарим
их
с
радостью
в
душе,
Und
mache
sie
heilig
und
selig
wie
Dein's,
И
сделай
их
святыми
и
блаженными,
как
Твое,
Und
mach
sie
auf
ewig
mit
Deinem
nur
Eins!
И
навеки
соедини
их
с
Твоим!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kurt Gaebel, Johann Schulz, Christop Von Schmidt
Attention! Feel free to leave feedback.