Lyrics and translation Berliner Philharmoniker feat. Herbert von Karajan - Tristan und Isolde: Liebestod
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tristan und Isolde: Liebestod
Тристан и Изольда: Liebestod (Любовная смерть)
Mild
und
leise
wie
er
lächelt,
Кроток
и
тих,
как
его
улыбка,
Wie
das
Auge
hold
er
öffnet
-
Как
он
нежно
глаза
открывает
-
Seht
ihr's,
Freunde?
Seht
ihr's
nicht?
Видите,
друзья?
Разве
не
видите?
Immer
lichter
wie
er
leuchtet
Всё
ярче
он
светится,
Stern-umstrahlet
hoch
sich
hebt?
Звёздами
озарённый,
ввысь
поднимается?
Seht
ihr's
nicht?
Разве
не
видите?
Wie
das
Herz
ihm
mutig
schwillt,
Как
мужественно
сердце
его
бьётся,
voll
und
hehr
im
Busen
ihm
quillt?
Полное
и
гордое
в
груди
его
вздымается?
Wie
den
Lippen,
wonnig
mild,
Как
с
губ
его,
блаженно-нежных,
süßer
Atem
sanft
entweht
-
Сладкое
дыханье
тихо
веет
-
Freunde!
Seht!
Друзья!
Смотрите!
Fühlt
und
seht
ihr's
nicht?
Чувствуете
и
видите
ли
вы
это?
Hör
ich
nur
diese
Weise,
Слышу
ли
я
только
эту
мелодию,
Die
so
wundervoll
und
leise,
Которая
так
чудесна
и
тиха,
Wonne
klagend,
alles
sagend,
Блаженно
стеная,
всё
говоря,
Mild
versöhnend
aus
ihm
tönend,
Кротким
примирением
из
него
звуча,
In
mich
dringet,
auf
sich
schwinget,
В
меня
проникает,
ввысь
устремляется,
Hold
erhallend
um
mich
klinget?
Нежно
отзываясь,
вокруг
меня
звенит?
Heller
schallend
mich
umwallend,
Ярче
звуча,
меня
обволакивая,
Sind
es
Wellen
sanfter
Lüfte?
Это
волны
нежного
ветерка?
Sind
es
Wogen
wonniger
Düfte?
Это
волны
блаженных
ароматов?
Wie
sie
schwellen,
mich
umrauschen,
Как
они
вздымаются,
меня
окружают,
Soll
ich
atmen,
soll
ich
lauschen?
Должен
ли
я
дышать,
должен
ли
я
слушать?
Soll
ich
schlürfen,
untertauchen?
Должен
ли
я
вкушать,
погружаться?
Süß
in
Düften
mich
verhauchen?
Сладко
в
ароматах
раствориться?
In
dem
wogenden
Schwall,
В
колышущемся
потоке,
In
dem
tönenden
Schall,
В
звучащем
звоне,
In
des
Welt-Atems
wehendem
All
-
В
веющем
дыхании
мироздания
-
Ertrinken,
versinken
-
Утонуть,
исчезнуть
-
Unbewußt
- höchste
Lust!
Бессознательно
- высшее
блаженство!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Wagner, Arrangement Library
Attention! Feel free to leave feedback.