Bernard Cribbins - Right Said Fred - translation of the lyrics into German

Right Said Fred - Bernard Cribbinstranslation in German




Right Said Fred
Richtig, sagte Fred
"Right," said Fred, "Both of us together
"Richtig", sagte Fred, "wir beide zusammen,
One each end and steady as we go."
jeder an einem Ende, und immer schön gleichmäßig."
Tried to shift it, couldn't even lift it
Haben versucht, es zu bewegen, konnten es nicht einmal anheben,
We was getting nowhere
wir kamen nicht vom Fleck,
And so we had a cuppa tea and
also tranken wir eine Tasse Tee und
"Right," said Fred, "Give a shout for Charlie."
"Richtig", sagte Fred, "ruf mal nach Charlie."
Up comes Charlie from the floor below
Charlie kommt von unten hoch,
After strainin', heavin' and complainin'
nach all dem Ächzen, Heben und Stöhnen
We was getting nowhere
kamen wir nicht vom Fleck,
And so we had a cuppa tea
also tranken wir eine Tasse Tee,
And Charlie had a think, and he thought we ought to take off all the handles
und Charlie dachte nach und meinte, wir sollten alle Griffe abnehmen,
And the things wot held the candles
und die Dinger, die die Kerzen halten.
But it did no good, well I never thought it would
Aber es hat nichts gebracht, nun, ich hätte es auch nicht gedacht.
"All right," said Fred, "Have to take the feet off
"Also gut", sagte Fred, "wir müssen die Füße abnehmen,
To get them feet off wouldn't take a mo"
diese Füße abzubekommen, würde nicht lange dauern."
Took its feet off, even took the seat off
Nahmen die Füße ab, sogar den Sitz nahmen wir ab,
Should have got us somewhere but no!
hätte uns irgendwohin bringen sollen, aber nein!
So Fred said, "Let's have another cuppa tea"
Also sagte Fred: "Lass uns noch eine Tasse Tee trinken",
And we said, "right-o."
und wir sagten: "In Ordnung."
"Alright," said Fred, "Have to take the door off
"In Ordnung", sagte Fred, "wir müssen die Tür abnehmen,
Need more space to shift the so-and-so."
brauchen mehr Platz, um das verdammte Ding zu bewegen."
Had bad twinges taking off the hinges
Hatten schlimme Schmerzen beim Abnehmen der Scharniere,
And it got us nowhere
und es brachte uns nicht weiter,
And so we had a cuppa tea and
also tranken wir eine Tasse Tee und
"Right," said Fred, "Have to take the wall down
"Richtig", sagte Fred, "wir müssen die Wand einreißen,
That there wall is gonna have to go."
diese Wand da muss weg."
Took the wall down, even with it all down
Rissen die Wand ein, selbst als alles unten war,
We was getting nowhere
kamen wir nicht vom Fleck,
And so we had a cuppa tea
also tranken wir eine Tasse Tee.
And Charlie had a think, and he said, "Look, Fred
Und Charlie überlegte und sagte: "Hör mal, Fred,
I've got a sort of feelin'
ich habe so ein Gefühl,
If we remove the ceiling
wenn wir die Decke entfernen,
With a rope or two we could drop the blighter through."
könnten wir das Mistding mit ein oder zwei Seilen durchfallen lassen."
"All right," said Fred, climbing up a ladder
"In Ordnung", sagte Fred, kletterte auf eine Leiter,
With his crowbar gave a mighty blow
und versetzte mit seinem Brecheisen einen kräftigen Schlag.
Was he in trouble, half a ton of rubble landed on the top of his dome
Er steckte in Schwierigkeiten, eine halbe Tonne Schutt landete auf seinem Kopf.
So Charlie and me had another cuppa tea
Also tranken Charlie und ich noch eine Tasse Tee,
And then we went home
und dann gingen wir nach Hause.
I said to Charlie, "We'll just have to leave it
Ich sagte zu Charlie: "Wir müssen es einfach lassen,
Standing on the landing, that's all
auf dem Treppenabsatz stehen lassen, das ist alles.
You see the trouble with Fred is, he's too hasty
Siehst du, das Problem mit Fred ist, dass er zu hastig ist.
You'll never get nowhere if you're too hasty."
Du kommst nie vom Fleck, meine Liebe, wenn du zu hastig bist."





Writer(s): Ted Dicks, Myles Rudge


Attention! Feel free to leave feedback.