Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Right Said Fred
Richtig, sagte Fred
"Right,"
said
Fred,
"Both
of
us
together
"Richtig",
sagte
Fred,
"wir
beide
zusammen,
One
each
end
and
steady
as
we
go."
jeder
an
einem
Ende,
und
immer
schön
gleichmäßig."
Tried
to
shift
it,
couldn't
even
lift
it
Haben
versucht,
es
zu
bewegen,
konnten
es
nicht
einmal
anheben,
We
was
getting
nowhere
wir
kamen
nicht
vom
Fleck,
And
so
we
had
a
cuppa
tea
and
also
tranken
wir
eine
Tasse
Tee
und
"Right,"
said
Fred,
"Give
a
shout
for
Charlie."
"Richtig",
sagte
Fred,
"ruf
mal
nach
Charlie."
Up
comes
Charlie
from
the
floor
below
Charlie
kommt
von
unten
hoch,
After
strainin',
heavin'
and
complainin'
nach
all
dem
Ächzen,
Heben
und
Stöhnen
We
was
getting
nowhere
kamen
wir
nicht
vom
Fleck,
And
so
we
had
a
cuppa
tea
also
tranken
wir
eine
Tasse
Tee,
And
Charlie
had
a
think,
and
he
thought
we
ought
to
take
off
all
the
handles
und
Charlie
dachte
nach
und
meinte,
wir
sollten
alle
Griffe
abnehmen,
And
the
things
wot
held
the
candles
und
die
Dinger,
die
die
Kerzen
halten.
But
it
did
no
good,
well
I
never
thought
it
would
Aber
es
hat
nichts
gebracht,
nun,
ich
hätte
es
auch
nicht
gedacht.
"All
right,"
said
Fred,
"Have
to
take
the
feet
off
"Also
gut",
sagte
Fred,
"wir
müssen
die
Füße
abnehmen,
To
get
them
feet
off
wouldn't
take
a
mo"
diese
Füße
abzubekommen,
würde
nicht
lange
dauern."
Took
its
feet
off,
even
took
the
seat
off
Nahmen
die
Füße
ab,
sogar
den
Sitz
nahmen
wir
ab,
Should
have
got
us
somewhere
but
no!
hätte
uns
irgendwohin
bringen
sollen,
aber
nein!
So
Fred
said,
"Let's
have
another
cuppa
tea"
Also
sagte
Fred:
"Lass
uns
noch
eine
Tasse
Tee
trinken",
And
we
said,
"right-o."
und
wir
sagten:
"In
Ordnung."
"Alright,"
said
Fred,
"Have
to
take
the
door
off
"In
Ordnung",
sagte
Fred,
"wir
müssen
die
Tür
abnehmen,
Need
more
space
to
shift
the
so-and-so."
brauchen
mehr
Platz,
um
das
verdammte
Ding
zu
bewegen."
Had
bad
twinges
taking
off
the
hinges
Hatten
schlimme
Schmerzen
beim
Abnehmen
der
Scharniere,
And
it
got
us
nowhere
und
es
brachte
uns
nicht
weiter,
And
so
we
had
a
cuppa
tea
and
also
tranken
wir
eine
Tasse
Tee
und
"Right,"
said
Fred,
"Have
to
take
the
wall
down
"Richtig",
sagte
Fred,
"wir
müssen
die
Wand
einreißen,
That
there
wall
is
gonna
have
to
go."
diese
Wand
da
muss
weg."
Took
the
wall
down,
even
with
it
all
down
Rissen
die
Wand
ein,
selbst
als
alles
unten
war,
We
was
getting
nowhere
kamen
wir
nicht
vom
Fleck,
And
so
we
had
a
cuppa
tea
also
tranken
wir
eine
Tasse
Tee.
And
Charlie
had
a
think,
and
he
said,
"Look,
Fred
Und
Charlie
überlegte
und
sagte:
"Hör
mal,
Fred,
I've
got
a
sort
of
feelin'
ich
habe
so
ein
Gefühl,
If
we
remove
the
ceiling
wenn
wir
die
Decke
entfernen,
With
a
rope
or
two
we
could
drop
the
blighter
through."
könnten
wir
das
Mistding
mit
ein
oder
zwei
Seilen
durchfallen
lassen."
"All
right,"
said
Fred,
climbing
up
a
ladder
"In
Ordnung",
sagte
Fred,
kletterte
auf
eine
Leiter,
With
his
crowbar
gave
a
mighty
blow
und
versetzte
mit
seinem
Brecheisen
einen
kräftigen
Schlag.
Was
he
in
trouble,
half
a
ton
of
rubble
landed
on
the
top
of
his
dome
Er
steckte
in
Schwierigkeiten,
eine
halbe
Tonne
Schutt
landete
auf
seinem
Kopf.
So
Charlie
and
me
had
another
cuppa
tea
Also
tranken
Charlie
und
ich
noch
eine
Tasse
Tee,
And
then
we
went
home
und
dann
gingen
wir
nach
Hause.
I
said
to
Charlie,
"We'll
just
have
to
leave
it
Ich
sagte
zu
Charlie:
"Wir
müssen
es
einfach
lassen,
Standing
on
the
landing,
that's
all
auf
dem
Treppenabsatz
stehen
lassen,
das
ist
alles.
You
see
the
trouble
with
Fred
is,
he's
too
hasty
Siehst
du,
das
Problem
mit
Fred
ist,
dass
er
zu
hastig
ist.
You'll
never
get
nowhere
if
you're
too
hasty."
Du
kommst
nie
vom
Fleck,
meine
Liebe,
wenn
du
zu
hastig
bist."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ted Dicks, Myles Rudge
Attention! Feel free to leave feedback.