Lyrics and translation Bernard Lavilliers feat. Tiken Jah Fakoly - Question De Peau
B:
Ils
m'ont
arrêté
une
nuit
Б:
они
арестовали
меня
однажды
ночью
Ou
le
froid
jouait
du
rasoir
Или
холод
играл
бритвой
Rue
de
Flandres,
loin
du
pays
Улица
Фландрии,
вдали
от
страны
Entre
le
crack
et
le
poignard
Между
трещиной
и
кинжалом
Question
de
peau-question
de
veine
et
de
couleur
Вопрос
о
коже-вопрос
о
венах
и
цвете
кожи
T:
Je
me
suis
planqué
comme
un
rennard
Т:
я
спрятался,
как
Реннард
Train
d'atterisage
d'un
avion
Посадочная
передача
самолета
Dans
le
container
d'un
baqnaud
В
контейнере
бакно
Dans
la
chambre
à
air
d'un
camion
В
внутренней
камере
грузовика
Question
de
peau-question
de
veine
et
de
couleur
Вопрос
о
коже-вопрос
о
венах
и
цвете
кожи
Refrain:
Arriver,
au
fond
des
corridors
Припев:
прибытие
в
глубь
коридоров
Travailler
au
noir
jusqu'à
la
mort
Работать
в
темноте
до
самой
смерти
Clandestins,
traqués
par
la
police
Подпольщики,
преследуемые
полицией
Silencieux
au
bord
du
précipice
Безмолвный
на
краю
пропасти
B:
C'est
à
fleur
de
peau
qu'on
explique
la
forêt
sanglante
et
l'horreur
Б:
именно
цветком
кожи
объясняются
кровавый
лес
и
ужас
T:
Si
Charles
taylor
c'est
l'Afrique,
vaut
mieux
annoncer
la
couleur
Т:
если
Чарльз
Тейлор-это
Африка,
лучше
рекламировать
цвет
Question
de
peau-question
de
veine
et
de
malheur
Вопрос
о
коже-вопрос
о
венах
и
несчастье
Musique
et
musiciens
d'Afrique-faut
voir
l'immigration
des
blancs
Музыка
и
музыканты
из
Африки-нужно
увидеть
иммиграцию
белых
людей
On
peut
crever,
c'est
très
ethnique,
avec
l'extrême
onction
des
grands
Мы
можем
умереть,
это
очень
этнически,
с
крайним
помазанием
великих
людей
Question
de
peau-question
de
veine
et
de
couleur
Вопрос
о
коже-вопрос
о
венах
и
цвете
кожи
Question
de
trop-question
de
chance-marge
d'erreur
Слишком
много
вопросов-вопрос
удачи-допустимая
погрешность
Refrain:
Arriver,
au
fond
des
corridors
Припев:
прибытие
в
глубь
коридоров
Travailler
au
noir
jusqu'à
la
mort
Работать
в
темноте
до
самой
смерти
Clandestins,
traqués
par
la
police
Подпольщики,
преследуемые
полицией
Silencieux
au
bord
du
précipice
Безмолвный
на
краю
пропасти
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernard Lavilliers, Georges Baux
Attention! Feel free to leave feedback.