Lyrics and translation Bernard Lavilliers - Charleroi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
vu
ma
ville
comme
je
te
vois
I
saw
my
city
as
I
see
you
now,
J'ai
vu
ma
ville
partir
en
vrilles
I
saw
my
city
spiraling
down,
J'ai
vu
ma
ville
partir
en
friches
I
saw
my
city
turn
into
waste,
J'ai
vu
ma
ville
comme
je
te
vois
I
saw
my
city
as
I
see
you
now,
Même
si
je
sais
que
tu
t'en
fiches
Even
though
I
know
you
don't
care
a
bit,
Que
c'est
pas
ta
ville
à
la
finale
That
it's
not
your
city
in
the
end,
Que
je
ferais
mieux
de
me
faire
la
main
That
I'd
be
better
off
trying
somewhere
new,
Même
si
je
sais
que
tu
t'en
fiches
Even
though
I
know
you
don't
give
a
damn,
Je
vois
ma
ville,
portes
clouées
I
see
my
city,
doors
nailed
shut,
Maisons
à
vendre,
abandonnées
Houses
for
sale,
abandoned
and
gut,
Les
canapés
sur
le
trottoir
Sofas
thrown
out
on
the
street,
Où
quelques
vieux
viennent
s'assoir
Where
a
few
old
folks
come
to
meet,
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
I
feel
my
city
like
a
lover
scorned,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Cheated
on
by
a
rich,
heartless
fool,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
I
feel
my
city
like
a
magnet's
pull,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
It
drives
me
crazy,
nearly
insane,
Y
a
la
mort
qui
nous
fait
du
charme
Death
is
flirting,
casting
its
spell,
Et
puis
ils
ont
sorti
les
armes,
les
armes
And
then
they
pulled
out
their
weapons,
oh
hell,
Je
traverse
ma
ville
à
perdre
haleine
I
cross
my
city,
breathless
and
worn,
J'ai
l'impression
qu'elle
raccourcit
It
feels
like
it's
shrinking,
forlorn,
Que
l'amour
rôde
sans
merci
Love
is
lurking,
merciless
and
sly,
Est-ce
de
l'amour,
ou
de
la
haine?
Is
it
love,
or
is
it
hate
in
disguise?
Les
enfants
jouent
à
se
braquer
Kids
play
at
robbing
each
other
blind,
Les
écoles
à
des
kilomètres
Schools
are
miles
away,
left
behind,
On
comprend
mieux
pourquoi
les
maîtres
It's
no
wonder
why
the
teachers
all
flee,
Ne
fréquentent
plus
nos
quartiers
And
never
set
foot
in
our
neighborhood,
you
see,
Une
jolie
fille,
un
mur
en
briques
A
pretty
girl,
a
brick
wall
so
tall,
Des
kilomètres
de
voie
ferrée
Miles
of
train
tracks,
a
lonely
sprawl,
Les
rues
ne
sont
plus
éclairées
The
streets
are
dark,
no
light
to
be
found,
Rien
d'autre
à
faire
que
du
trafic
Nothing
to
do
but
hustle
around,
Je
vois
ma
ville
comme
un
amant
I
see
my
city
like
a
lover
betrayed,
Trompé
par
un
riche
imbécile
Cheated
on
by
a
rich,
heartless
charade,
Je
vois
ma
ville
comme
un
aimant
I
see
my
city
like
a
magnet's
embrace,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
It
drives
me
crazy,
nearly
erasing
my
face,
Y
a
la
mort
qui
nous
fait
du
charme
Death
is
flirting,
casting
its
spell,
Et
puis
ils
ont
sorti
les
armes
And
then
they
pulled
out
their
weapons,
farewell,
On
entend
parler
la
Calabre
We
hear
them
speaking
of
Calabria's
shore,
De
Palerme,
et
de
Napoli
Of
Palermo,
and
Naples
of
yore,
Brune
aux
yeux
verts
sous
le
ciel
gris
A
green-eyed
brunette
under
skies
of
grey,
Et
la
démarche
qui
se
cabre
And
the
way
she
walks,
so
proud
and
so
gay,
La
Méditerranée
est
là
The
Mediterranean
is
here,
I
swear,
Glacée
dans
son
cadre
de
fer
Frozen
in
its
frame
of
iron
and
despair,
De
Rome
jusqu'à
Casablanca
From
Rome
all
the
way
to
Casablanca's
door,
Ils
se
partagent
la
poussière
They
share
the
dust,
and
nothing
more,
Ils
réinventent
leur
soleil
They
reinvent
their
sun,
so
bright
and
bold,
Leur
musique
et
leurs
habitudes
Their
music
and
habits,
stories
untold,
Leurs
couleurs,
leurs
piments
pareil
Their
colors,
their
spices,
all
the
same,
Pour
éviter
la
solitude,
la
solitude
To
escape
the
solitude,
the
endless
game,
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
I
feel
my
city
like
a
lover
deceived,
Trompé
par
un
riche
imbécile
By
a
rich
fool,
my
city
bereaved,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
I
feel
my
city
like
a
magnet's
hold,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
It
drives
me
crazy,
leaves
me
cold,
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
I
feel
my
city
like
a
lover
betrayed,
Trompé
par
un
riche
imbécile
By
a
rich
fool,
my
city
decayed,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
I
feel
my
city
like
a
magnet's
call,
Ça
me
rend
fou,
presque
débile
It
drives
me
crazy,
I
give
my
all,
Je
sens
ma
ville
comme
un
amant
I
feel
my
city
like
a
lover
so
wronged,
Trompé
par
un
riche
imbécile
By
a
rich
fool,
my
city
belongs,
Je
sens
ma
ville
comme
un
aimant
I
feel
my
city
like
a
magnet's
plea,
Ça
me
rend
fou
presque
débile
It
drives
me
crazy,
sets
me
free,
Y
a
la
mort
qui
nous
fait
du
charme
Death
is
flirting,
casting
its
spell,
Et
puis
ils
ont
sorti
les
armes,
les
armes
And
then
they
pulled
out
their
weapons,
farewell,
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernard Lavilliers, Clement Doumic, Antoine Wilson, Raphael De Pressigny, Sebastien Wolf
Attention! Feel free to leave feedback.