Lyrics and translation Bernard Lavilliers - Funambule
Des
pinces-monseigneur
ont
soulevé
les
portes
Щипцы-монсеньор
подняли
двери
Des
voleurs
aériens
travaillant
du
frisson
Воздушные
разбойники,
работающие
от
острых
ощущений
Vont
régler
le
problème
de
la
surproduction
Решат
проблему
перепроизводства
La
nuit
géométrique
glisse
ses
grains
de
sel
Геометрическая
ночь
скользит
по
крупицам
соли
Dans
l′ombre
de
deux
toits
aux
limites
du
ciel
В
тени
двух
крыш
на
краю
неба
Ces
pécheurs
de
la
nuit
ont
la
chute
mortelle
У
этих
грешников
ночи
есть
смертельное
падение
L'araignée
capital
digère
son
bien-être
Столичный
паук
переваривает
свое
благополучие
Accroupie
sur
son
coffre
en
comptant
ses
valeurs
Присела
на
корточки
у
своего
сундука,
подсчитывая
свои
ценности
Elle
joue
avec
l′argent,
la
grève
et
les
chômeurs
Она
играет
с
деньгами,
забастовками
и
безработными
Suspendu
à
son
fil
dans
ses
chaussons
de
corde
Висит
на
нитке
в
своих
веревочных
тапочках
Se
jouant
des
serrures,
de
la
moralité
Играющие
друг
с
другом
замки,
мораль
Le
voleur
s'insinue
dans
ton
intimité
Вор
проникает
в
твою
близость
Quand
le
coffre
Allemand
deviendra
inutile
Когда
немецкий
сундук
станет
бесполезным
Le
pauvre
saura
prendre
au
lieu
de
mériter
Бедняга
сумеет
взять
вместо
того,
чтобы
заслужить
Les
petits
épargnants
seront
canonisés
Мелкие
вкладчики
будут
канонизированы
En
attendant
cette
aube
qui
tarde
à
se
lever
В
ожидании
этого
рассвета,
который
не
за
горами
Le
voleur
a
souvent
la
tâche
difficile
У
вора
часто
бывает
сложная
задача
Marginal,
anonyme
surveillant
la
vigile
Маргинальный,
анонимный,
наблюдающий
за
бдением
Une
main
dans
le
sac,
l'autre
dans
le
collet
Одна
рука
в
сумке,
другая
в
воротнике
Des
pinces-monseigneur
ont
soulevé
les
portes
Щипцы-монсеньор
подняли
двери
Des
voleurs
aériens
travaillant
du
frisson
Воздушные
разбойники,
работающие
от
острых
ощущений
Vont
régler
le
problème
de
la
surproduction
Решат
проблему
перепроизводства
Des
pinces-monseigneur
ont
soulevé
les
portes
Щипцы-монсеньор
подняли
двери
Des
pinces-monseigneur
ont
soulevé
les
portes
Щипцы-монсеньор
подняли
двери
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bernard Arcadio, Andre Ceccarelli, Bernard Oulion, Pierre Michelot
Attention! Feel free to leave feedback.