Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Ballade Des Pendus - Version Live 99
Баллада Повешенных - Концертная Версия 99
C′est
l'an
1451
et
le
roi
est
Louis
XI
Сейчас
1451
год,
и
король
— Людовик
XI,
C′est
une
période
assez
troublée
довольно
смутное
время,
милая.
La
vie
et
les
heures
sont
marquées
par
l'Église
Жизнь
и
время
отмечены
Церковью,
Et
la
loi
par
le
Clergé
а
закон
— Духовенством.
Donc
je
vais
vous
dire
Так
что
я
расскажу
тебе,
Puisque
maintenant
on
commence
à
être
dans
cette
ambiance
раз
уж
мы
прониклись
этой
атмосферой,
La
ballade
des
pendus
de
François
Villon
балладу
повешенных
Франсуа
Вийона.
Frères
humains,
qui
après
nous
vivez
Братья
людские,
вы,
живущие
после
нас,
N'ayez
les
coeurs
contre
nous
endurcis
не
ожесточайте
сердца
ваши
против
нас.
Car,
si
pitié
pour
nous
pauvres
avez
Ибо,
если
вы
проявите
жалость
к
нам,
бедным,
Dieu
en
aura
plus
tôt
de
vous
merci
Бог
скорее
помилует
вас.
Vous
nous
voyez
ci
accrochés,
cinq,
six
Вы
видите
нас
здесь,
пятерых,
шестерых,
подвешенных,
Quant
à
la
chair,
que
trop
avons
nourrie
что
до
плоти,
которую
мы
слишком
питали,
Elle
est
pieça
dévorée
et
pourrie
она
давно
съедена
и
сгнила,
Et
nous,
les
os,
devenons
cendre
et
poudre
а
мы,
кости,
обращаемся
в
прах
и
пепел.
De
notre
mal
personne
ne
s′en
rie
Пусть
никто
не
смеется
над
нашим
несчастьем,
Mais
priez
Dieu
que
tous
nous
veuille
absoudre
но
молитесь
Богу,
чтобы
он
всех
нас
простил.
Si
frères
vous
clamons,
point
n′en
devez
Если
мы
зовем
вас
братьями,
вы
не
должны
Avoir
dédain,
quoique
fûmes
occis
par
justice
презирать
нас,
хотя
мы
были
казнены
правосудием.
Toutefois,
vous
savez
que
tous
hommes
n'ont
pas
bon
sens
rassis
Впрочем,
вы
знаете,
что
не
все
люди
обладают
здравым
смыслом.
Excusez-nous,
puisque
sommes
transis
Простите
нас,
ведь
мы
замерзли,
Envers
le
fils
de
la
Vierge
Marie
обращаясь
к
Сыну
Девы
Марии,
Que
sa
grâce
ne
soit
pour
nous
tarie
чтобы
его
милость
не
иссякла
для
нас,
Nous
préservant
de
l′infernale
foudre
храня
нас
от
адского
пламени.
Nous
sommes
morts,
âme
ne
nous
harie
Мы
мертвы,
душа,
не
терзай
нас,
Mais
priez
Dieu
que
tous
nous
veuille
absoudre
но
молитесь
Богу,
чтобы
он
всех
нас
простил.
La
pluie
nous
a
débués
et
lavés
Дождь
размочил
и
смыл
нас,
Et
le
soleil
desséchés
et
noircis
а
солнце
иссушило
и
почернило.
Pies,
corbeaux
nous
ont
les
yeux
cavés
Сороки,
вороны
выклевали
нам
глаза
Et
arraché
la
barbe
et
les
sourcils
и
вырвали
бороды
и
брови.
Jamais
nul
temps
nous
ne
sommes
assis
Мы
никогда
не
сидели
спокойно,
De
ça,
de
là,
comme
le
vent
varie
то
туда,
то
сюда,
как
меняется
ветер,
À
son
plaisir
sans
cesser
nous
charrie
по
своей
прихоти
он
без
конца
носит
нас.
Plus
becquetés
d'oiseaux
que
dès
à
coudre
Мы
больше
искусаны
птицами,
чем
наперсток
иголкой.
Ne
soyez
donc
de
notre
confrérie
Не
присоединяйтесь
к
нашему
братству,
Mais
priez
Dieu
que
tous
nous
veuille
absoudre
но
молитесь
Богу,
чтобы
он
всех
нас
простил.
Prince
Jésus,
qui
sur
tous
a
maîstrie
Князь
Иисус,
который
властвует
над
всеми,
Garde
qu′Enfer
n'ait
de
nous
seigneurie
убереги
нас
от
власти
Ада.
À
lui
n′avons
que
faire
ni
que
soudre
Нам
нечего
с
ним
делать
и
решать.
Homme,
ici
n'a
point
de
moquerie
Человек,
здесь
не
место
для
насмешек,
Mais
priez
Dieu
que
tous
nous
veuille
absoudre
но
молитесь
Богу,
чтобы
он
всех
нас
простил.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): François Villon, Louis Bessières
Attention! Feel free to leave feedback.