Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dardararen Bat
Ein Zittern
Goizeko
bederatziak,
kafe
egin
berria
zainetan
Neun
Uhr
morgens,
frisch
gebrühter
Kaffee
in
den
Venen
Inor
ez
dabil
kalean,
ezin
asmatu
zergatia
Niemand
ist
auf
der
Straße,
ich
kann
mir
nicht
erklären,
warum
Erabateko
isiltasuna,
hau
ez
da
distopia
bat:
Absolute
Stille,
das
ist
keine
Dystopie:
Astelehena
da
gaur
eta
Gorka
da
nire
izena
Heute
ist
Montag
und
Gorka
ist
mein
Name
Hamaikak
eta
hogeita
bi
eta
ez
dut
arimarik
ikusi
Elf
Uhr
zweiundzwanzig
und
ich
habe
keine
Seele
gesehen
Arduratuta
jadanik
orube
batera
iritsi
Schon
besorgt,
erreichte
ich
eine
Baustelle
Mundu
guztia
makurtuta
belarriak
trenbidean
Alle
Welt
gebeugt,
die
Ohren
an
den
Gleisen
Trenik
ba
ote
datorren
edo
lepoa
galtzear
Ob
ein
Zug
kommt
oder
ob
sie
ihren
Kopf
verlieren
Esadazue
ba
Sag
mir
doch,
Entzuten
al
da
zerbait,
dardararen
bat?
Hört
man
etwas,
ein
Zittern?
Etorriko
al
da
norbait
azkenean
gugana?
Wird
endlich
jemand
zu
uns
kommen?
Denak
ere
mututurik
burdinbidean
makurturik
Alle
verstummt,
über
die
Schienen
gebeugt
Ez
urrun
tunel
beltzetik
Nicht
weit
vom
schwarzen
Tunnel
Ez
oso
urrun
tunel
beltzetik
Nicht
sehr
weit
vom
schwarzen
Tunnel
Esadazue
ba:
entzuten
al
da
zerbait,
Sag
mir
doch:
Hört
man
etwas,
Dardararen
bat?
ein
Zittern?
Etorriko
al
da
norbait
azkenean
gure
bila?
Wird
endlich
jemand
kommen,
um
uns
zu
holen?
Eta
hala
bada
esan
zein
abiadan
Und
wenn
ja,
sag
mir,
mit
welcher
Geschwindigkeit,
Denborarik
dugun
orain
artekoa
ahazteko
ob
wir
Zeit
haben,
das
Bisherige
zu
vergessen
Eta
zer
dugun
eskaintzeko
und
was
wir
anzubieten
haben,
Ezpada
beste
inon
egoteko
gogoa
außer
dem
Wunsch,
nirgendwo
anders
zu
sein,
Eta
erakuskeria
hau,
ezpada
und
diese
Zurschaustellung,
außer
Lekuko
izateko
kondena
epaia
ezagun
denean
der
Verurteilung,
Zeuge
zu
sein,
wenn
das
Urteil
bekannt
ist?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gorka Urbizu Ruiz
Attention! Feel free to leave feedback.